на главную
об игре

Бумер: Сорванные башни. Гоблин навсегда

PlayGround.ru: Здравствуйте, Дмитрий! С вашего позволения, в дальнейшем я буду называть вас Goblin'ом, которого все знают и уважают. Итак, в ваши санкт-петербургские хоромы завалилась пресса Российского игрового сервера PlayGround.ru, в частности ваш покорный слуга Найденко "Timon" Максим. Целью нашего сегодняшнего визита является игровой продукт с эксцентричным названием "Бумер: Сорванные башни". Как известно, озвучивали проект именно Вы, что привлекло большое внимание многомиллионной армии геймеров по всей России и огромный интерес игровой прессы. Ваши фильмы всегда славились замечательным переводом, я лицезрел их именно такими, которыми хотел видеть – они затягивали, заставляли просматривать снова и снова... Теперь, вы стремительно проникли в индустрию по разработки компьютерных игр, что заставило вас пойти на такой ответственный шаг?

Goblin: [неловко мнёт шапчонку в руках] В индустрию компьютерных игр я проник давно. Примерно в 1997 году, когда в журнале «Навигатор игрового мира» был напечатан цикл моих заметок про игру Quake. Год спустя всё мои псевдохудожественные опусы были собраны воедино и изданы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий: Несущие смерть». Книга отлично продалась и в сетевом магазине Озон даже обскакала по рейтингам книжки братьев Стругацких и Лукьяненко. Книжка первая единственная в России подобного рода. В настоящий момент по сюжету книги делает игру фирма 1С. После издания книги меня пригласили работать в самый коммерчески успешный журнал про компьютерные игрушки – «Страна игр». Там у меня была своя собственная колонка – «Тупичок Гоблина». Достаточно долго вещал там про игры. К моему превеликому сожалению, по независящим от меня причинам более заниматься написанием текстов не могу, и теперь в журналы не пишу. Вместо написания собственных текстов решил заняться делом, и перевёл для фирмы 1С ряд зарубежных игр, а именно: «Горький 17», «Серьёзный Сэм: Второе пришествие», «Дюк Нюкем: Проект Манхэттен» и «Фанаты». На коробках с этими играми стоит штампик: «Перевод ст. о/у Goblina», что ведёт к серьёзному повышению раскупаемости. В целом эти четыре игры по последним данным проданы в количестве полмиллиона экземпляров. В общем, в индустрию я проник очень давно и тружусь в ней достаточно успешно. Именно поэтому фирма 1С меня пригласила для работы над игрой «Бумер».

PG: Планируете ли в дальнейшем заниматься озвучиванием и переводом компьютерных игр?

Goblin: Если пригласят поработать над интересными играми – безусловно, да.

PG: Откуда изначально возникла идея заняться переводами?

Goblin: Очень сильно раздражают идиотские переводы в исполнении неизвестных даунов. Когда идиотией достали окончательно, начал переводить сам. Имею мнение, что у меня получается значительно лучше. Можно сколько угодно орать о том, что тебе что-то не нравится: например, переводы фильмов или переводы игр. Ситуация от этого в лучшую сторону не меняется. А можно взять и сделать самому – так, как считаешь нужным и правильным лично ты. Не орать, не стонать, а делать дело. Вот я и перевожу. Перевожу так, как считаю правильным лично я. Говорят, получается неплохо.

PG: Расскажите в подробностях о самой игре, что нас поджидает уже в декабре сего года. Станет ли игра хитом или, по меньшей мере, хорошим дополнением к фильму?

Goblin: Игра «Бумер» - это бодрый аркадный шутер. То есть там надо под музыку группы «Ленинград» мчаться на автомобиле и тщательно отстреливать неприятелей. Всё просто и без затей. Сюжет фильма к игре никакого отношения не имеет. Больше скажу: от сюжета фильма в игре вообще ничего не осталось. Только персонажи и автомобиль. Думаю, игра понравится всем любителям погонять на машинах и пострелять под добротную музыку.

PG: Сколько времени вы затратили на озвучивание самой игры? Встречались ли трудные моменты, которые приходилось прикрыть отсебятиной? Или же все выполнено в чистом оригинале с вставками "познавательного" юмора и смеха?


Goblin: На озвучку ушёл ровно один рабочий день. Так быстро получилось потому, что в озвучке был задействован только один я, никаких актёров со стороны не привлекали. Как получилось – судить не мне, а тем, кто будет играть.

PG: Напоследок хочу поблагодарить вас за потраченное на нас время и проведение маленького, но очень интересного интервью. До встречи!


Goblin: Удачи!

Комментарии: 87
Ваш комментарий

Гоблин навсегда !!!!! Фильмы "Полный ПЭ" Будут жить вечно !!!!

0

Мировая величина просто... Мда...

0

GOBLIN the best,переклади просто чудові!!

0

Присоединяюсь. Очень нравится.

0

Ха ха ха. Жадные дети будут жить вечно. А кое кто - на них зашибать бабки :))))))

0

Гоблин - уважаю.
Фильм - отстой.
Игра - посмотрим.

0

хе, тарантин... ну ваще... с гоблиным коннекты навели. респект.

0

При всем глубоком уважении... Нет пока переводчика на просторах наших, Михалева переплюнувшего (IMHO,разумеется). Вот уж одарен был человек необычайно.

0

Хорошее дело, но лучше бы игру по-ловчее сделали. Типа DeusEX или Max Pain по сюжету фильма (не конкретно по фильму, а по сюжету). И озвучить реальными актерами (а для пендосни сделать субтитры и переводное меню).

0

2 a.shoshin: Да уж, я сам с ним сконнектился :)

2 all: Фильм действительно не очень хороший, мне не понравился... Игрушка надеюсь будет лучше и увлекательнее!
P.S. Комментарии содержащие мат и бранные словечки, будут удаляться без предупреждения. Сдерживайте себя!

0

как всегда - четко выраженная мысль, точно подобранное слово. Насчет игр - жаль, отстал, последнее, что нравилось - Half Life и Opposing Forse, но с той поры вообще ни во что не играл. Надо бы для общего развития... ну да ладно.
Дмитрий - серьезный респект. Если бы остальные "переводчики" и "профессиональные актеры" отдавали бы своей работе хоть каплю той энергии, которой обладаешь ты, мир кино, игр (русский) был бы значительно лучше... но, за неимением гербовой...
удачи!

0

Тину респект! Ну а Шао привет :)

0

>за неимением гербовой...

...переводит и звучит Гоблин.

0

"Верить в наше время нельзя никому" (с) -
Гоблину можно

0

фильм - очень хороший...даже лучше...а вот игрец намечается фуфловатый...однодневка... ИМХО конечно...

0

Фильм вовсе не так уж и плох. Если в игрушке сохранится атмосфера - будет здорово. Сомневаюсь, правда...

0

Все наши братки с нетерпением ждут игруху Бумер: Сорванные башни, так как
уважаемый нами ст. о/у Гоблин рулит!

PS: Фильм клёвый!

0

Мда, у дяди Димы-Гоблина, похоже, манечка величия совсем чердак повела. Каждый раз, заходя на МЕГАсайт oper.ru так и ожидаешь очередную статью под названием "Вначале я создал небо и землю...". Хотя тут посочувствовать надо - ну нашел человек конечного потребителя своего "суперинтеллектуального творчества" - прыщавых тинейджеров ссущихся от восторга, при покупке нового пиратского самореза с МП4, на котором озвучка с шутками ...надцатилетней давности. Ой, кРУууУУттААаа !!! Но главное - шобы народу нравилось, а заодно и самолюбие потешить можно - не упуская возможности в очередний раз взбзднуть о собственной элитарности и популярности в средствах массовой информации - ни дать ни взять сей камрад ( (с) Гоблин ) не меньше чем МЕГАзвезда (. (с) Гоблин ).Оно и понятно, ведь дядя Гоблин исландско-норвежские саги саги знаИть чуть не наизусть, Лед Зеппелин слухаеть, и поблевывает от ЛЮБОГО перевода сделанного не им.
Кстати, дорогие поклонники, не к ВАМ ли так часто на страницах свово МЕГАсайта обращается дядя Гоблин с разъяснениями и упоминаниями для СКОТОВ, БЫДЛА и ИДИОТОВ? А обращается с такими адресными разъЯснениями очень часто. В след. раз читая и слушая кумира - подумайте над этим ( если есть чем ).

МЕГАпоклонникам Гоблина - МЕГАрешпект :)

Шаман Ынзя

0

>... пиратского самореза с МП4

Чего, простите?

> ВАМ ли так часто на страницах свово МЕГАсайта обращается дядя Гоблин с разъяснениями и упоминаниями для СКОТОВ, БЫДЛА и ИДИОТОВ

Шапка горит, ага?;)

>Каждый раз, заходя на МЕГАсайт oper.ru

Мыши плакали и кололись, но продолжали жрать кактус...;))))

0

T III, спасибо - посмешили! :)))

0

Ну разумеется у бывшего опера есть немного клеток самолюбованияв крови. Но человек он явно не без способностей. Ну и "ссущих от восторга". Фи, граф, да вы эстет

0

Goblin, по-моему стандарт "нестандарта" в хорошем смысле слова. Многим нравятся его переводы (мне в частности, хотя и не все). А если мы смеемся - значит дольше проживем. Будем жить ;-)))

0

На фильм Бумер не наезжать, т.к. это один из лучших российских фильмов, а вот на игрульке аркаде-стрелялке разработчики с помощью небезызвестного Гоблина решили банально заработать максимальное количество денег, прикладывая минимальные усилия. Стоит только взглянуть на модели машин и прорисовку персонажей (состоящих из 2 полигонов), как желание покупать такой полуфабрикат, носящий гордое имя отпадает.

0

Фильмец хреновенький, а игру мы ещё не видели, значит незачем
(пока) её обкакивать.

0

Чёрт ну когда же кончится это, ещё ода дерьмовая поделка ради стрижки купоннов ... такая же как брат 2 да хватит уже ... а фильм дерьмо

0

фильм говно, причем такое какого в россии еще не снимали, игра думаю соответствующая будет... а Гоблин все равно рулит :)

2 Шаман:
>>при покупке нового пиратского самореза с МП4, на котором озвучка с шутками ...надцатилетней >>давности. Ой, кРУууУУттААаа !!!

на опер.ру говорите бывали? что-то не заметно, т.к. если бы бывали, то знали, что смешных перевода у Гоблина всего ДВА! остальные исключительно серьезные и грамотные...

0

Да вот только взядся он за "Мертвеца". Это случаем не за "Мертвеца" с Джони Депом в главной роли? Если этот фильм, то ,боюсь, "Пэ" не потянет. Класс, простите, не тот. На такие фильмы тявкать рано. Подрости надо бы.
з.ы.
Ну и уяснить уже пора, что снимать фильмы с бандитами в центре картины, но не о бандитах - о людях не нашедших себя, не совладавшей с собственной мерзостью- могут токмо два человека - создатели "Once upon a time in America" и ,собственно,"GodFather" . А уж когда нашу "Бригаду" и "актера" Безрукова равняют с Дениро и Пачино, а сериалец наш с "Однажды в Америке" сравнивают... Мат на языке, честное слово.

0

Ты гляди как идиотов колбасит от зависти! Прав Гоблин, сто раз прав. Один "про шутки дцателетней давности", другой про "тявкать рано", любо дорого смотреть.

До уровня шуток Гоблина вам щеглы не дорасти никогда, это раз.

Насчет "тявкать рано" ты вообще бы рыло свое вонючее заткнул, ламо. Гоблин на данный момент лучший переводчик фильмов в России. "Подрости" сперва, грамотей.

0

Всегда смешно читать это детский сад вокруг того что делает Гоблин. Каждый вплоть до безграмотного пятиклассника, не способного два слова подряд без ошибок написать, "имеет мнение по поводу". Мнение имеет экспертное. При этом ладно бы хоть один устраивал показательные разборы того что переводит Гоблин. Вот здесь у Гоблина вот так, а по уму надо вот так. Ничего подобного. Кроме оскорблений нет ничего. А почему, спрашивается, ничего нет? Ответ простой. Ничего нет потому, что сказать нечего. Можно вякнуть, выкрикнуть в адрес Гоблина оскорбление. По делу сказать просто нечего.

ProstoIlya, поделись примерами своих переводов. Нам очень интересно, что лично ты такого сделал и в чем ты лично отличился, что позволяет тебе судить о работах Гоблина. Покажи известные образцы своих переводов, которые мы все видели и по которым мы можем судить об уровне твоих спосбностей. С нетерпением ждем.

0

>А уж когда нашу "Бригаду" и "актера" Безрукова равняют с Дениро и Пачино,
>а сериалец наш с "Однажды в Америке" сравнивают...
>Мат на языке, честное слово.
По такому поводу можно и вслух. IMXO сравнения невозможны. "Бригада" - это вообще нельзя считать даже средним фильмом, а уж выше... К сожалению, сейчас много таких поделок и именно в русском синематографе. Мода какая-то на обязательную чернуху (порнуха уже не интересна - наелись) и этакий примитивизм а-ля рюс - новые актеры, новая сценография, новая режиссура, в общем - новое решение, а результат - мура! Однако, извиняюсь - оффтопик.

По поводу Гоблина. Он конечно человек неординарный, но некоторый залет, естественно, наблюдается :-). Нужно просто к этому спокойно относиться.

>Amorphis
>фильм говно, причем такое какого в россии еще не снимали,
>игра думаю соответствующая будет...

Вот это верно

>на опер.ру говорите бывали? что-то не заметно, т.к. если бы бывали, то знали,
>что смешных перевода у Гоблина всего ДВА!
>остальные исключительно серьезные и грамотные...

Если имеется ввиду "Братва..." и "Башни...", то это не его переводы, вернее. не только его,
да он этого и не скрывает (в "Божьей искре" еще люди есть). Стеб, конечно, выдающийся :-)), слов нет. Большое удовольствие! Еще могу отметить "Snatch" с матюками. Тоже достойно, ну, во всяком случае, необычно. Честно говоря, другие почти не смотрел (да и не тянет), поэтому обсуждать не могу. А вот натолкнулся на "Шрека" в его-же переводе, - так на мой вгляд "обычный" перевод лучше. Гоблиновского "Шрека" я выдержал минут 7-10 и выключил. Может быть, это эффект первого впечатления (что раньше смотрел)? Не знаю.
Однако, опять извиняюсь - опять оффтопик. Закругляюсь.

0

Пока вы тут тявкаете, Гоблин прекрасно переводит фильмы, отлинчо переводит компьютерные игры, делает компьютерные игры сам, пишет в журналы, печатает книги, снимает кино и мультики.

Собаки лают, а караван идет себе и идет. И лай ваш ему абсолютно безразличен.

0

2 Сорваная башня и Николай

Гы! Целиком и полностю поддерживаю предыдущих камрадов.

0

> По поводу Гоблина. Он конечно человек неординарный, но некоторый залет, естественно, наблюдается :-). Нужно просто к этому спокойно относиться.

Обьясни подробнее что ты имеешь ввиду.

0

>А уж когда нашу "Бригаду" и "актера" Безрукова равняют с Дениро и Пачино,
>а сериалец наш с "Однажды в Америке" сравнивают...
>Мат на языке, честное слово.
По такому поводу можно и вслух. IMXO сравнения невозможны. "Бригада" - это вообще нельзя считать даже средним фильмом, а уж выше... К сожалению, сейчас много таких поделок и именно в русском синематографе. Мода какая-то на обязательную чернуху (порнуха уже не интересна - наелись) и этакий примитивизм а-ля рюс - новые актеры, новая сценография, новая режиссура, в общем - новое решение, а результат - мура! Однако, извиняюсь - оффтопик.

По поводу Гоблина. Он конечно человек неординарный, но некоторый залет, естественно, наблюдается :-). Нужно просто к этому спокойно относиться.

>Amorphis
>фильм говно, причем такое какого в россии еще не снимали,
>игра думаю соответствующая будет...

Вот это верно

>на опер.ру говорите бывали? что-то не заметно, т.к. если бы бывали, то знали,
>что смешных перевода у Гоблина всего ДВА!
>остальные исключительно серьезные и грамотные...

Если имеется ввиду "Братва..." и "Башни...", то это не его переводы, вернее. не только его,
да он этого и не скрывает (в "Божьей искре" еще люди есть). Стеб, конечно, выдающийся :-)), слов нет. Большое удовольствие! Еще могу отметить "Snatch" с матюками. Тоже достойно, ну, во всяком случае, необычно. Честно говоря, другие почти не смотрел (да и не тянет), поэтому обсуждать не могу. А вот натолкнулся на "Шрека" в его-же переводе, - так на мой вгляд "обычный" перевод лучше. Гоблиновского "Шрека" я выдержал минут 7-10 и выключил. Может быть, это эффект первого впечатления (что раньше смотрел)? Не знаю.
Однако, опять извиняюсь - опять оффтопик. Закругляюсь.

0

Кстати мне вот очень понравилось как Гоб чамп по промоду провел. И сам чамп был проведен на высшем уровне, и приз Гоб сделал выдающийся.

0

Грех обижаться на защитников Гоблина. "Рыло вонючее заткнул, ламо!" Ай-ай, дите! Ну ладно, не хотел твоего кумира обижать. А теперь будь умничкой - на горшок и спать. Жаль , что не видел ты переводчиков настоящих. Ну да просто мал еще, наверное.

Уважаемый Николай.
Я не переводчик. И не лезу. И (внимание) я не оскорблял творчество Гоблина. Просто одно дело переводить фэнтези-сказку , а другое заниматья Настоящим Кино. Пусть бы опер игрушками занимался - и было б ладно. Впрочем, если он переводит - так на здоровье. Аудитория своя есть - и ладно. Но на серьезное кино (Настоящие Фильмы) ,повторюсь, тявкать не следует. Вообще.

0

>Обьясни подробнее что ты имеешь ввиду.

Мне казалось, что я понятно излагал. Ну ладно... Развернем...

Я имею ввиду, что в различных интервью, даваемых Гоблином (то есть Дмитрием Пучковым), а так-же, в своих статьях он всегда выражается достаточно резко и в выражениях этих - не сильно стесняется. Понятно, что это необходимая дань имиджу. Если-бы он говорил по другому - его бы не поняли поклонники :-).

Вот краткий пример в обсуждаемом интервью:

>Очень сильно раздражают идиотские переводы в исполнении неизвестных даунов.

На мой взгляд, многие переводы действительно такие и переводчики дествительно раздражают.
Только мысль эта долбит слишком часто. И постоянно в связках с другими фразами:

>Имею мнение, что у меня получается значительно лучше...
>Перевожу так, как считаю правильным лично я. Говорят, получается неплохо...

и тут же:
>Как получилось – судить не мне, а тем, кто...

Некоторое несоответствие, однако, присутствует. С одной стороны - "ВОНА! Зацени", а с другой "ну что вы, стесняюсь я о себе...".

Я не психолог, но в этих связках (а также и в других на "oper.ru") явно присутствует некоторое количество самолюбования (иногда замаскированного. иногда - нет), плюс некоторое количество нетерпимости. Одно дело интервью, - это работа на публику, тут законы жанра, вопросов нет. Другое - обзорные статьи, писанные как-бы ни для кого, в которых сразу же видны похожие нотки (мотивы, звуки - кому как нравиться):

>...Год спустя всё мои псевдохудожественные опусы были собраны воедино и изданы отдельной >книгой под названием «Санитары подземелий: Несущие смерть».
>Книга отлично продалась и в сетевом магазине Озон даже обскакала по рейтингам книжки >братьев Стругацких и Лукьяненко. Книжка первая единственная в России подобного рода.

Могут, конечно возразить, что ОН мол и чувством юмора не обделен (судя по всему - да) и переводы у него - классные (наверное, так и есть) и статьи меткие и точные (читал, и с удовольствием, местами - ухахатывался), так что - нечего, мол, наезжать.

Так никто и не наезжает. Просто у некоторых людей иногда по некоторым поводам есть собственное мнение (и насчет других людей тоже). И они его иногда высказывают (когда хотят). И не высказывают (когда не хотят). Кстати, так же, как и Гоблин. Он просто больше высказывает, чем другие. Но это - законы жанра, понятно.

Подытожыв, считаю, что:

(цитата)
>ProstoIlya
>... есть немного клеток самолюбования в крови.

В общем это нормально. Мы все себя любим больше всего (других) - такова человеческая природа. Это не вызывает удивления. Удивление вызывает другое. Почему находятся люди, которые вместо того, чтобы любить себя, начинают так любить Дмитрия Пучкова, пардон, - Гоблина, что готовы с пеной у рта бросаться на каждого, кто посмел тут чегой-то такое о нем...!!!
Кроме удивления. это вызывает еще и легкую улыбку. Отстраненную...

Теперь процитирую сам себя (я же тоже себя люблю :-)). Одну фразу выделю:
>По поводу Гоблина.
>Он конечно человек неординарный, но некоторый залет, естественно, наблюдается :-).
>НУЖНО ПРОСТО К ЭТОМУ СПОКОЙНО ОТНОСИТЬСЯ.

Если попытаться использовать по делу последнюю фразу, жить станет значительно легче (и окружающим и себе).

0

2 Admin (не в тему).
Это самое.... что-то странно "отрабатывает" страничка. У меня стоит автообновление в броузере, так после каждого обновления мой пост добавляется еще по разу!

0

2 ProstoIlya

> Грех обижаться на защитников Гоблина.

Дурак ты, прости господи. Чем про "защитников" тут писать, повтори лучше лично Гоблину то что ты здесь о нем пишешь. И мы посмотрим, что и как ты затявкаешь в ответ. Хотя скорее всего даже тявканья не получится, будешь блеять как козел на козлодерне.

Ни в каких защитниках Гоблин не нуждается и от твоего лая из-под лавки ему не холодно и ни жарко.

> "Рыло вонючее заткнул, ламо!" Ай-ай, дите! Ну ладно, не хотел твоего кумира обижать. А теперь будь умничкой - на горшок и спать. Жаль , что не видел ты переводчиков настоящих. Ну да просто мал еще, наверное.

Переводчиков мы не видим, мы их слышим. Большинство из них полные кретины, о чем совершенно справедливо говорит Гоблин и при этом он всегда приводит конкретные примеры того как они "переводят". Если тебе так хочется высказаться о способностях Гоблина, приводи примеры. Не надо таинственных рассказов "о настоящих переводчиках".

Ну а если твои кумиры вот эти полные кретины, то о чем с тобой вообще говорить?

> Я не переводчик. И не лезу.

Это понятно что ты не переводчик. Понятно потому, что "о настоящих переводчиках" разглагольствуют только лохи, кто по делу ничего сказать не могут. Они могут сказать "что знают как надо", но кроме этого ничего сказать не могут.

> И (внимание) я не оскорблял творчество Гоблина.

За одно слово "тявкать" тебе любой уважающий себя мужчина разобьет рожу прямо на месте не отходя от кассы, и правильно сделает.

> Просто одно дело переводить фэнтези-сказку , а другое заниматья Настоящим Кино.

Понесло муды по глубокой воды... Сам ничего не знаю, сам ничего не сделал, но про Гоблина знаю все. Вот это он делать может, а вот это ему делать нельзя. Распорядился, начальник.

Мне вот интересно что вы будете говорить когда этот самый Гоблин начнет переводить фильмы на ОРТ или РТР?

> Пусть бы опер игрушками занимался - и было б ладно. Впрочем, если он переводит - так на здоровье. Аудитория своя есть - и ладно. Но на серьезное кино (Настоящие Фильмы) ,повторюсь, тявкать не следует. Вообще.

Еще раз: дурак ты, прости господи.

0

"Дурак, ты прости господи". Я так понимаю, это максимум. Ну ,помимо "ламо. Интересно, лет 15 ему исполнилось? Хотя, навряд ли. Еще раз скажу - жаль. Жаль что ты, Колян, не видел (и не слышал) настоящих переводчиков. Ну а когда начнет переводить фильмы для ОРТ и РТР - что ж, ради бога. У НТВ "великий" Володарский, у ОРТ - Гоблин. И если тебе нужен пример настоящих специалистов - МИХАЛЕВ. Увы, покойный. А слово "тякать" самое мягкое. А то скоро и за "Зеленую Милю" примутся и "Охотника на Оленей". А "лаять" на Гоблина мне не к чему - ибо мне его творчество глубоко фиолетово. Есть оно, нет его. Никому не мешает - да и пожалуйста.

0

2 ProstoIlya

Мне тебя откровенно жаль... "либо я дурак, либо лыжи не едут".

2 Костян

Молодца, полностью согласен!

0

2 ProstoIlya

> "Дурак, ты прости господи". Я так понимаю, это максимум.

Для тебя? Безусловно максимум. Дурак ты и есть.

> Ну ,помимо "ламо. Интересно, лет 15 ему исполнилось? Хотя, навряд ли.

Тебе самому сколько что ты совершенно незнакомого человека, который тебе в отцы годится за глаза грязью поливаешь? А, свинья?

> Еще раз скажу - жаль. Жаль что ты, Колян, не видел (и не слышал) настоящих переводчиков.

Колян это не ко мне, меня по-другому зовут. Настоящих переводчиков в отличии от тебя я слышал неоднократно. Это ведь ты гавкаешь из под лавки, неспособный привести ни одного примера "настоящего переводчика". Таким как ты стоит только предложить привести пример, и все, тут же утух, потому что больше сказать нечего, на этом вонь "о профессионализме" заканчивается.

> Ну а когда начнет переводить фильмы для ОРТ и РТР - что ж, ради бога. У НТВ "великий" Володарский, у ОРТ - Гоблин.

Тут тоже все ясно, мерило профессионализма - это мнение безграмотного лоха по кличке Простофиля, который по-русски с трудом пишет без ошибок. А вовсе не мнение специалистов, получающих за свою работу немалые деньги.

> И если тебе нужен пример настоящих специалистов - МИХАЛЕВ. Увы, покойный.

Специально для тебя, болезного, пример из работ настоящего специалиста:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Если ты безграмотный дурак ты лучше молчи и не позорься. Глядишь, за умного прокатишь.

> А слово "тякать" самое мягкое.

Ты в глаза Гоблину это говори, уродец.

> А то скоро и за "Зеленую Милю" примутся и "Охотника на Оленей".

Нет, сперва у тебя разрешения наверно спросят. Гоблин, расскажи дурачку, что ты будешь переводить.

> А "лаять" на Гоблина мне не к чему - ибо мне его творчество глубоко фиолетово. Есть оно, нет его. Никому не мешает - да и пожалуйста.

Срал он на тебя и на твое вонючее мнение сто раз. С высокой башни.

0

Лишний раз убеждаюсь, какова аудитория у опера. "Срал с высокой башни". Яволь. С самой высокой. Не обижайте малышей, как говорится. Но забавно. С пеной у рта, повизигивая от верноподданических чувств... Кому Децл, кому Гоблин...

0

2 ProstoIlya

> Лишний раз убеждаюсь, какова аудитория у опера.

Лишний раз убеждаюсь в твоей дурости. Ткнули носом в твое же собственное говно? Правильно, ткнули. Теперь можешь вонять о том, что кругом сволочи и подонки, потому что люди не постеснялись тебе показать какой же ты дурак.

> "Срал с высокой башни". Яволь. С самой высокой. Не обижайте малышей, как говорится. Но забавно. С пеной у рта, повизигивая от верноподданических чувств... Кому Децл, кому Гоблин...

Ну а кому безграмотный лох-простофиля со вселенскими рассуждениями. Утрись, чмо.

0

ProstoIlya, Вам ведь предложили привести примеры "настоящих переводчиков". Вы этого сделать не смогли. Вместо этого Вы привели в пример какую-то оголтелую чушь, на которую дал ссылку Костян. Вы это называете "настоящим переводом"? Вы меня конечно извините, но если это так, с Вашим пониманием действительно что-то не в порядке. И если то, на что дана ссылка, вы предлагаете сравнивать с переводами Гоблина, то я Вам рекомендую этого не делать, потому что это действительно выглядит подурному, характеризуя Вас неприглядно.

А для начала Вы ведь сами не поленились откровенно нахамить в адрес незнакомого Вам Гоблина. Это значит именно Вы себя вели здесь как свинья. А после того как Вам ответили Вашими же словами и в Вашем же стиле, вдруг "лишний раз убедились какова аудитория у опера".

ProstoIlya, у Вас с головой все в порядке? Про воспитание спрашивать бессмысленно, с этим все уже понятно, но с головой у Вас как?

0

Ууу...какая баталия...8))
Ну я со своей колокольни тож ляпну...;)
ProstoIlyа...
>Да вот только взядся он за "Мертвеца". Это случаем не за "Мертвеца" с Джони Депом в >главной роли? Если этот фильм, то ,боюсь, "Пэ" не потянет. Класс, простите, не тот. На такие >фильмы тявкать рано. Подрости надо бы.
>А то скоро и за "Зеленую Милю" примутся и "Охотника на Оленей".

А почему бы и нет? Я с удовольствием пересмотрю например. Я чего-то не пойму, что тебя смущает в переводах Гоблина? Мат? А помоему наоборот, глупо звучит, когда например на экране человек весь в своей и чужой крови, доведенный до ручки, ругается - Черт побери, ах вы сволочи и все такое. Я бы ругался совсем не так..;) Тем более Гоблин мат не вставляет просто от балды, где попало. Ругаются на экране - ругается он, вот и все.
Или тебя не нравится глум? Так глум, как уже писали тут, это только в "Братва и кольцо" и "Сорванные башни", ну и вроде Т3 вышел (народ, не попадите на "Держимодафильм", такая нелепая поделка, я исплевался). А остальные переводы очень даже адекватны (о как). "От заката до рассвета" смотрел как новый фильм, вот уж где подонки так подонки, в обычном переводе этого не почуствуешь.
А вот Костян...мда...это клинический случай.
>Тебе самому сколько что ты совершенно незнакомого человека, который тебе в отцы годится за глаза грязью поливаешь? А, свинья? - очень толково построенна фраза..;) Притом грязеполивание исходит только от самого Костяна помоему..;) Вообще, Костян, ты напоминаешь шакала из "Маугли", особенно вот этот момент -
Простофиля - А то скоро и за "Зеленую Милю" примутся и "Охотника на Оленей".
Костян - Нет, сперва у тебя разрешения наверно спросят. Гоблин, расскажи дурачку, что ты будешь переводить. - %))) Сказать нечего, спрятался за дядю Гоблина...
Человек просто высказал свое мнение(вежливо, заметьте), ну да, не ему судить "доросла-не доросла" студия "полный Пэ", но в ответ то вообще накинулись, как не знаю кто..%)

В общем я лично Гоблина уважаю, фильмы с его переводом смотрю с удовольствием, а такие как Костян&К...ну...бывает...и Гоблин тут не виноват. ;)

0

2 Палево

Ты считаешь что это нормально обращаться со словами "тявкать рано"? Как тут выше справедливо подметили, в реале за такие слова мигом по наглой харе настучат, не вопрос. Никаких сложностей здесь не видно: Простофиля хамит незнакомому Гоблину, другие отвечают Простофиле в том же ключе.

Непонятно только при чем тут Гоблин, который сюда не ходит и ничего не пишет.

0

Черт с ним с матом. "Fuck" это не "черт", и Гоблин тут абсолютно прав (Памятна его статья в старовм новере Навигатора "Надмозги за работой"). И если в Крестном Отце посылают на три буквы, то адекватно и надобно переводить. Дело не в этом. От "Заката до рассвета" , это все же не Deer Hunter. И не Мертвец.

Nasta
В пример какую чушь я привел? На что "Костян" дал ссылку меня мало интересует, но на досуге посмотрю. Я привел в пример Михалева - переводчика (он же и дублировал, кстати) множества великолепных фильмов. Начиная с лучшего у Мела Брукса и заканчивая "Успеть до полуночи" с Робертом Дениро. В 1995 году (прошу прощения, если ошибся) его не стало. С тех пор ни один с ним не сравнился. Так что ваши замечания мне несколько странны. Поясните, будьте любезны.
А Костян славно веселит. Жаль запас словарный ограничен. Но верю, все впереди...

0

Судя по всему - игра весьма плохая.

0

Монгольский..."тявкать рано" - да, некрасиво, но если за это "в реале мигом по наглой морде настучат", то Костяна бы тогда в реале просто расстеляли раз восемь. ;)
>Простофиля хамит незнакомому Гоблину, другие отвечают Простофиле в том же ключе. - Почему отвечают остальные то? Да еще так? Понятно, что Гоблин отвечать тут никому не будет, у него найдутся и поважней дела, чем базары типа "Чё ты сказал?" непонятно с кем и непонятно где. Неясно другое, вы чего, типа за честь Гоблина грудью встали? ;) Не думаю, что ему нужны защитники, тем более такие как Костян.
>Непонятно только при чем тут Гоблин, который сюда не ходит и ничего не пишет. - вот это верно..:))

ProstoIlya..."От "Заката до рассвета" , это все же не Deer Hunter. И не Мертвец." - согласен. Ну и? Причем тут это? Гоблин что, будет вырезать интересные фрагменты, сморкатся в ключевых местах? Он просто переведет: когда кто и что именно говорит, вот и все. А не так, как я недавно слышал...по ящику шло "Смертельное оружие 3" кажется...На экране чувак говорит - Сукин сын, а по русски это почему то звучит - Вот сволочи, убийцы полицейских. (!?!?) Или вместо - Куда он побежал? - Я держу его. И нафиг такая самодеятельность??

0

Перефразирую. Приходит человек и говорит:"Знаете, я тут не давно перевел одну хорошую книгу. Одного популярного автора. А теперь возьмусь за классику. "Т.е. теперь этот человек взялся перевести, к примеру, Маркеса "Сто лет Одиночества", а не привычный для него жанр. К тому же Мертвеца уже отменно перевели (и сдублировали). Хотя такие фильмы стоит смотреть в оригинале.
Монгольский
Я сказал "тявкать рано" про "студию" большое Пэ". Если для вас студия и Гоблин - вещь единая в двух лицах, так на здоровье.

0

Проблема в том, что основная масса тех, кто идет на переводческие отделения институтов (из всякого правила, конечно, есть исключения) - люди с недостатком воображения и творческого подхода к делу. Так уж получается. Приплюсуйте к этому некоторую ортодоксальность преподавания - вот оно и получается.
а) Это не вина переводчиков, это их беда.
б) Если появляются люди, ориентирующиеся в языке, пусть и порой с оригинальным взглядом на вещи (вроде Гоблина) - это надо приветствовать.

0

ProstoIlya, я понял, что ты имеешь в виду. Но пока я не видел фильмов в переводе от Гоблина, переведенных хуже, чем в обычном переводе. Все фильмы от Гоблина я видел и с другим переводом, и для меня лично переводы Гоблина намного лучше.
>К тому же Мертвеца уже отменно перевели (и сдублировали). - Вот посмотрю от Гоблина - будет с чем сравнивать. А "Отменно перевели" - не катит, нет придела совершенству. ;)
Так же как и "Сто лет одиночества". Привычный жанр, непривычный, какая разница? Я от переводов жду перевода, а не отсебятины. И пока не прочитаю Маркеса в двух разных переводах - воздержусь от похвал в адрес переводчика. Все похвалы только Маркесу. :)

0

2 ProstoIlya


> Перефразирую. Приходит человек и говорит:"Знаете, я тут не давно перевел одну хорошую книгу. Одного популярного автора. А теперь возьмусь за классику. "Т.е. теперь этот человек взялся перевести, к примеру, Маркеса "Сто лет Одиночества", а не привычный для него жанр.

Ничего не понимаю. Ты что, считаешь что Гоблин не способен перевести серьезный фильм? Каким бы странным это не показалось, но любой перевод Гоблина говорит об обратном - перевести он может практически что угодно. И каждый раз у него получается лучше чем у других.

> К тому же Мертвеца уже отменно перевели (и сдублировали).

Создается впечатление, что ты английского языка не знаешь. Выше тебе привели пример того, как Михалев переводил "Апокалипсис". Ответа от тебя по поводу "настоящих переводов" не последовало.

Если для тебя это - образец хорошего перевода, сомнительна обоснованность "претензий" к Гоблину. В его переводах такого не бывает и быть не может. Он и свою работу уважает, и зрителей уважает.

У себя на сайте Гоблин регулярно приводит примеры "работы настоящих мастеров". Приводил и примеры переводов Мертвеца, очень похожие на пример из "Апокалипсиса". Если интересно, могу найти здесь запостить.

Гоблиновский перевод Мертвеца на сегодняшний день просто лучший.

> Хотя такие фильмы стоит смотреть в оригинале.

... в кинотеатрах США, на премьерах.

0

2 Палево


> Монгольский..."тявкать рано" - да, некрасиво, но если за это "в реале мигом по наглой морде настучат", то Костяна бы тогда в реале просто расстеляли раз восемь. ;)

Это говорит о том, что изначальное хамство в адрес Гоблина оправдано?

0

2 ProstoIlya

> В пример какую чушь я привел?

В пример "настоящего перевода", или как там Вы это называете.

> На что "Костян" дал ссылку меня мало интересует, но на досуге посмотрю.

Это замечательный способ ведения дискуссий: рассказывать всем что они идиоты, не приводя никаких примеров. Этот самый Костян привел Вам пример того, как переводил фильмы Михалев. Не поленитесь, взгляните:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921

Если Вы считаете это переводом, то Вы либо языка оригинала не понимаете совершенно, либо точно с головой непорядок.

> Я привел в пример Михалева - переводчика (он же и дублировал, кстати) множества великолепных фильмов.

Фильмы, безусловно, великолепные. Про переводы того же самого сказать никак нельзя. Это как верно говорит Гоблин были не переводы, а вольные пересказы.

> Так что ваши замечания мне несколько странны. Поясните, будьте любезны.

А Вы ходите по ссылкам. Приводите примеры сами. И разговор станет предметным.

> А Костян славно веселит. Жаль запас словарный ограничен. Но верю, все впереди...

Ну веселить-то начали Вы. Я бы тоже с интересом посмотрела на Вашу беседу с живым Гоблином.

0

Монгольский

>Это говорит о том, что изначальное хамство в адрес Гоблина оправдано? - нисколько. Я о том, что тут не суд присяжных, а Гоблин сам за себя может постоять, если надо. Но это не тот случай. Если реагировать на каждое хамство в инете(тем более не в твой адрес), никаких нервов не хватит. Можно конечно сделать как Джей и молчаливый Боб, но больно уж накладно. ;) И еще, на одно Простофильевское "тявкать рано" на него накинулись так, что это просто смешно. Да мало ли кто что ляпнул... Доводы, аргументы, контраргументы - это одно, а когда как в привокзальной наливайке начинается ругань - другое. Давайте без фанатизма. ;)

Nasta
>Я бы тоже с интересом посмотрела на Вашу беседу с живым Гоблином. - %)))))))))) Вот это было бы клево, я б тоже не отказался..%))

0

2 Палево

>Это говорит о том, что изначальное хамство в адрес Гоблина оправдано?

> - нисколько.

Почему тогда не делают замечаний хаму? Почему хамить в адрес Гоблина дозволительно, а хамить в адрес хама никак нельзя?

> И еще, на одно Простофильевское "тявкать рано" на него накинулись так, что это просто смешно.

Это для кого как, смешно. Как верно подмечают, посмотреть бы живьем.

> Да мало ли кто что ляпнул... Доводы, аргументы, контраргументы - это одно, а когда как в привокзальной наливайке начинается ругань - другое. Давайте без фанатизма. ;)

Если дискуссии начинать с "тявкать рано", не следует удивляться полученному в ответ "заткни тупое рыло, урод".

0

Палево
"ProstoIlya, я понял, что ты имеешь в виду."- Это есть хорошо. Кстати "отменно" не есть "совершенство". А предела совершенству нет. Но, как сказал Дали, в совершенстве нет ничего хорошего.
Монгольский
Хамите в адрес хама на здоровье. Благо сублимация всегда приветствуется. Накипело, накопилось. Может господ(товарищей) отпутстит. Так что велком плиз.
Nasta
Тщательные претензии на то, что у меня не в порядке с головой. Хочется примеров переводчиков - Гаврилов. Дисскусии я не веду - С Коляном их вести черсчур сложно, его изысканные комментарии столь исчерпывающие, что ответить на них можно только на соответствующем языке. Но не хочется. Ибо скучно. Английский язык я знаю, и знаю относительно неплохо. Смотреть тот же "Аппокалипсис" на родном наречии и без субтитров помогает. Хотя текст там не слишком сложен. В "Зеленой Мили", кажется, посложнее. Там тяжелее пошло. Далее. Какие "ОНИ идиоты" я не говорю - зачем мне это? Впрочем, вы правы. Всегда читать ссылки требуется. Да, у Михалева не всегда получалось, но вот замечания насчет "вольных пересказов" Помните "Голый пистолет"? Там звучит фраза " My sweet Honey-pumpkin". Михалев же переводит как "Кисулька-мышулька". А что, моя "Сладкая Тыква" лучше звучит? Не стоит также забывать, что многие фильмы он переводил и дублировал без должного времени на подготовку. Особенно ранние, годов 1985-1986 годов. Да и исскуство "вольных пересказов" не каждому дано. К тому же, он блистательно заменял американские (английский) идиоматические обороты на российскую аналогию. А это чрезвычайно сложно. В замечательной книге "Осторожно Hot Dog!" М.А. Голденкова, это лишний раз подчеркивается. Сам черт ногу сломит. Михалев же справлялся.

0

2 ProstoIlya

> Тщательные претензии на то, что у меня не в порядке с головой. Хочется примеров переводчиков - Гаврилов.

Гаврилов? Да, его творчество знакомо. В фильме Взвод называет роту "компанией" (она ведь company), в фильме Криминальное чтиво не переводит четверти текста, а то что переводит, переводит от вольного.

Переводы любого фильма Гаврилов/Гоблин сделаны лучше Гоблином. Несравнимо лучше.

> Дисскусии я не веду

Извините, в таком случае Вы, как это Вы же изволите выражаться, тявкаете.

> Английский язык я знаю, и знаю относительно неплохо.

Еще раз извините, но это вызывает сильные сомнения. Если бы Вы его знали, то Гаврилова и Михалева в качестве хороших переводчиков Вы бы не приводили.

> Смотреть тот же "Аппокалипсис" на родном наречии и без субтитров помогает. Хотя текст там не слишком сложен.

Выходит, Вы знаете язык лучше Михалева. Он там через пень колоду ничего не понял.

> Какие "ОНИ идиоты" я не говорю - зачем мне это?

К сожалению, мы не знакомы, и я не могу знать, зачем Вам что. Тем не менее, аргументы приветствуются не в виде оскорбительных слов, а в виде примеров.

> Впрочем, вы правы. Всегда читать ссылки требуется. Да, у Михалева не всегда получалось, но вот замечания насчет "вольных пересказов" Помните "Голый пистолет"? Там звучит фраза " My sweet Honey-pumpkin". Михалев же переводит как "Кисулька-мышулька". А что, моя "Сладкая Тыква" лучше звучит?

Это, вы не поверите, никого не интересует. Если человек половину фильма говорит о том, что ему в голову взбредет, но при этом удачно вставляет "кисулю", это не есть хороший перевод.

> Не стоит также забывать, что многие фильмы он переводил и дублировал без должного времени на подготовку.

Это никому не интересно. Зритель смотрит фильм и слушает перевод, а не рассказы "о том как все было круто и замечательно". То, что было сделано тогда, переводами называть сложно.

> В замечательной книге "Осторожно Hot Dog!" М.А. Голденкова, это лишний раз подчеркивается.

На Вашем месте я бы не стала называть книжку не шибко грамотного студента "замечательной". Ничего замечательного в этой книге нет, за исключением малой грамотности автора.

> Сам черт ногу сломит. Михалев же справлялся.

Да в конце-то концов, сколько можно...

Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.

Так выглядят практически все "переводы".

0

2 ProstoIlya

> Хамите в адрес хама на здоровье. Благо сублимация всегда приветствуется. Накипело, накопилось. Может господ(товарищей) отпутстит. Так что велком плиз.

Ты уж извини, любезный, но хамить в адрес Гоблина принялся ты. И строить из себя невинность не надо.

0

Монголольский
Извиняю,любезный, и не строю. Повторюсь, если Гоблин и Пэ для тебя одно и тоже - как угодно.
Не нравиться “тявкать” – пожалуйте “замахиваться рано”. На Джима Джармуша в частности.
Nasta
“Извините, в таком случае Вы, как это Вы же изволите выражаться, тявкаете.”
На здоровье. Кричать “Я не тявкаю!” не имею желания. Я тявкаю, если вам угодно.

“ Еще раз извините, но это вызывает сильные сомнения. Если бы Вы язык знали, то Гаврилова и Михалева в качестве хороших переводчиков Вы бы не приводили. Выходит, Вы знаете язык лучше Михалева. Он там, через пень колоду ничего не понял.”

Осечки бывают у всех. Напомню, что зачастую в то время на перевод у Михалева элементарно не хватало времени. Впрочем, как вы отметили, это действительно никому не интересно. Интересно другое. Посмотрите “Семейку Адамс 1-2” (разумеется, те самые, с Кристофером Ллойдом, Анжеликой Хьюстон и Раулем Хулио ) – перевод Михалева. “A fish called Wanda” просмотрите, наконец. Михалев. Это как, плохо и не эстетично? Да, неудачи случаются. Но разве не прижились бы названия Горячие Головы (Hot Shots) и Космические Яйца (SpaceBalls – Мел Брукс), если бы качество перевода было недостойным? А ведь пытались переводить по иному. Но как-то не слишком удачно.

“К сожалению, мы не знакомы, и я не могу знать, зачем Вам что. Тем не менее, аргументы приветствуются не в виде оскорбительных слов, а в виде примеров. “

Да, увы, мы не знакомы. Слово “тявкать” является страшным оскорблением? А примеров я привел, кажется, достаточно. Если нет – молвите, приведу. Да и кому из присутствующих я нанес оскорбление? “На горшок и спать” ? В ответ на предшествующий паралитический парад, это так, разлекаловка. Хотя, наверное и это чересчур. Впредь, подобные эскапады малышей стоит и вовсе игнорировать. Ну, а слабоцензурые перлы отдельных господ, это как – кекс с повидлом? Впрочем, я, к примеру, если о “Наутилусе” или Ричи Блэкморе отзываются не лестно, тоже себя в руках не держу. Что не есть хорошо.

“На Вашем месте я бы не стала называть книжку не шибко грамотного студента "замечательной". Ничего замечательного в этой книге нет, за исключением малой грамотности автора.”

Не уверен, что мы говорим об одних и тех же книгах. В частности, хочу привести неполную цитату. “Горбачев: “Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это… ” Сопровождающий генсека переводчик: “We will go to it”. А вот как транскрибирует сам автор книги:”Well, and i think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...”. Неплохо, для не шибко грамотного студента. Колорит, хотя бы сохранен. Книга замечательна тем, что дает представление о мутации как английского так и “американского” языка. О не слишком трепетном отношении жителей Альбиона к Past Perfect, Present Perfect и иных Perfect Tense. Хоть немного освоить фразеологизмы и, так называемый, “разговорный язык”.

0

2 ProstoIlya

> Кричать “Я не тявкаю!” не имею желания. Я тявкаю, если вам угодно.

Лично мне все равно, что и как делаешь ты. Я говорил про то, что в адрес отсутствующего Гоблина говорить подобное суть хамство.

> Осечки бывают у всех. Напомню, что зачастую в то время на перевод у Михалева элементарно не хватало времени.

А зрители здесь при чем? Пересказы делались спустя рукава, а зрителям надо объяснять "так получилось", и после этого они все схавают? Извините, но такие "переводы" никому не нужны.

Осечки, безусловно, бывают у всех, в том числе и у Гоблина. Только у него почему-то получются качественные переводы, а ты постоянно приводишь в пример плохие пересказы.

> Не уверен, что мы говорим об одних и тех же книгах.

Уверяю тебя об одной и той же говорите. Автор ее Голденков, называется она "Осторожно: Hot Dog!" Слабенькая такая книжонка, скомпилированная малознающим студентом из чужих словарей со "своими" пояснениями.

0

Ну видишь ведь публика переживает сильно. Выводит на чистую воду, бросается говном. Что может быть интереснее, чем выкрикнуть "вот этот - дурак!" ?

0

Монгольский
"Лично мне все равно, что и как делаешь ты. Я говорил про то, что в адрес отсутствующего Гоблина говорить подобное суть хамство"
Чудно. Я ,кстати, не к тебе обращался. Я ЕЩЕ раз говорю, "тявкаю" относится к Пэ и Джармушу. Я НЕ говорил в адрес отсутствующего здесь Гоблина сколько нибудь неудобоваримого. Наоборот. Если обратишь изначально на форум внимание. "Мировая величина" - это я без сарказма. Сам с удовольствием смотрел "Братву и кольцо". И статьями в Нави зачитывался. И сейчас, друзьям в институте говорю- "Вот ,глядите, меня печатают в журнале, где печатали самые знаменитые руководства по Фрагоделанию. И рассказ "Санитары Подземелья" ". Пэ и Гоблин - не одно и то же. Непонятно, что ли?

"А зрители здесь при чем? Пересказы делались спустя рукава, а зрителям надо объяснять "так получилось", и после этого они все схавают? Извините, но такие "переводы" никому не нужны"

Да это действительно никому не интересно . Я это и сказал. Чуть выше. Суть вдругом. В то время это было высшим пилотажем. Я это и имел ввиду. Скоростной перевод - класс брильянтового качества.

"Уверяю тебя об одной и той же говорите. Автор ее Голденков, называется она "Осторожно: Hot Dog!" Слабенькая такая книжонка, скомпилированная малознающим студентом из чужих словарей со "своими" пояснениями. "
Уверяю, книжка достойна внимания. Она действительно может помочь. Хотя бы изредка. Впрочем, как панацею я про нее и не говорил. Но в изучении элементарных морфологических изменений она действительно замечательна.

"Осечки, безусловно, бывают у всех, в том числе и у Гоблина. Только у него почему-то получются качественные переводы, а ты постоянно приводишь в пример плохие пересказы"

Посмотри “Семейку Адамс 1-2” (разумеется, те самые, с Кристофером Ллойдом, Анжеликой Хьюстон и Раулем Хулио ) – перевод Михалева. “A fish called Wanda” просмотри. Михалев. Это ли плохой пересказ? Да и Мела Брукса (в том числе и знаменитую History of The World) лучше него никто не переводил. Переводил, а вовсе не пересказывал.

Zakallka
Нет, не важна.

0

"Ну видишь ведь публика переживает сильно. Выводит на чистую воду, бросается говном. Что может быть интереснее, чем выкрикнуть "вот этот - дурак!" ?"
Неужто опять булыжник в мою салатницу? Черт, запамятовал, кого тут я дураком называл.

0

Нет, Вам всем что, действительно ета тема так важна?

0

Монгольский
>Почему тогда не делают замечаний хаму? Почему хамить в адрес Гоблина дозволительно, а хамить в адрес хама никак нельзя? - опа....борцы за справедливость...8) Ну тогда надо от каждого по способностям, каждому по морде. Шаман Ынзя тоже высказался довольно нелестно, ну и? Не вижу такого количества гневных опровержений, как в адрес Простофили.
>Если дискуссии начинать с "тявкать рано", не следует удивляться полученному в ответ "заткни тупое рыло, урод". - ну ну. Глаз за глаз и все такое...можно еще молотком по голове стукнуть, на всякий случай.
ProstoIlya
>В то время это было высшим пилотажем. - раньше бабы были моложе и водка вкуснее..;)
Вообще, это как в анекдоте:

На колхозном собрании выбирают бригадира:
-Давайте выберем Михалыча!
-Да, Михалыч свой мужик, он сможет!
-Михалыча в бригадиры!!!
С заднего ряда руку тянет кузнец:
-Так это... Нельзя Михалычу в бригадиры... У него ж дед фашистом был.
Председатель колхоза:
-Кузнец, ты что, с ума сошел?! Михалыч же из детдома!!!
Кузнец:
-...Да? Ну не знаю. Я свое мнение сказал, а вы решайте.

В ролях: Михалыч - Гоблин, Кузнец - Простофиля, выкрики из зала - Монгольский, Наста, я и другие, кто ЗА. ;)

0

Вопрос Гоблину и ответ Гоблина относительно того что такое и кто такое "полный пэ":

- Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется?

- Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'.

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

0

Это я к тому, что все переводы Гоблин делает лично сам. А название студия полный пэ по его словам дано для смеху, на самом деле никакой студии нет.

0

2 ProstoIlya

Все фильмы которые ты перечислил я смотрел во времена видео. И не только я смотрел. Смотрел такими какие они тогда были и с теми переводами которые тогда были. А потом появились DVD, на которых отлично слышен оригинальный звук и местами даже субтитры английские есть. И внезапоно оказалось что фильмы немного не о том, о чем я думал. А многие фильмы оказались и совсем не о том.

Почему так получилось? Да потому что нормальных переводов было единицы, а говоря проще не было совсем. Гнали пургу как Бог на душу положит, лишь бы денег срубить побольше. Приблизительный пересказ - это не перевод, каким бы замечательным не был пересказчик. Именно про это все время говорит Гоблин.

Нет никакого интереса к "скоростному переводу". Меня фильм интересует и то о чем в нем на самом деле говорят. А отсебятина которую несет не успевающий за актерами переводчик не интересует.

Проехали времена когда выбирать было не из чего, типа жри что дают другого не будет. Кому нравятся старые пересказы, те смотрят старые пересказы. А кому интересно о чем фильм на самом деле, те юзают переводы Гоблина.

Кстати, Мертвеца мы вчера смотрели большой компанией. Было однозначно признано, что перевод фильма Мертвец сделанный Гоблином на сегодняшний день лучший перевод из всех имеющихся. Отличная работа.

0

У меня вопрос к многоуважаемому Гоблину: а какое место в игре "Дюкем Ньюкем : Манхеттен проект" Вы переводили? Так надписи в меню "Сохранить-загрузить" - это Ваш перевод!? Просто потрясающе, я не знал!!!

0

Народ!!! Лично мне очень нравится то что делает Дмитрий aka Goblin, за это ему отдельный решпект.
Отдельный решпект и его защитникам. Можно долго вести дискуссию о корректности переводов тех или иных людей но мое мнение таково: Когда в стране видак считался экзотикой, любое фуфло в переводе гнусавых и иже с ними хавалось с облизыванием и требованием добавки.
Когда ввоз бредней фабрики грез был поставлен на поток как лицензионный так и пиратский возникла странная картина когда лицензия выходит с большим опозданием , а пиратское очень быстро и в довольно хорошем качестве (начало - середина 90х), лично для меня смотреть фильм - просто потому что фильм из за бугра стало противно, и я надолго охладел к забугорной попсне.
Первым откровением стало появление кинотеатров с долби сюрраунд
Вторым , несколько лет спустя, мегапереводы Goblina .
Причем продукция студии полный ПЭ, довольно длительное время воспринималась неоднозначно. (Божья искра пошла срузу и на ура!) Потом решил показать людям свободно владеющим разговорным английским и сравнить их мнение с моим. Все три мнения совпали: перевод классный, подход неординарный, не всегда но в подавляющем большинстве случаев.
Вот собсно и усе.

0

Повторюсь...

Палево 26.11.03 18:32
Гоблин - уважаю.
Фильм - отстой.
Игра - посмотрим.

Ну и хватит наверное..:)) Развели тут, пАнимаИшь..:))

0

2 Andrew

> У меня вопрос к многоуважаемому Гоблину: а какое место в игре "Дюкем Ньюкем : Манхеттен проект" Вы переводили? Так надписи в меню "Сохранить-загрузить" - это Ваш перевод!? Просто потрясающе, я не знал!!!

Многоуважаемый Гоблин сюда похоже не ходит. В других местах отвечал что переводил все тексты какие есть в игре. В том числе и загрузить-сохранить. Если ты внимательно посмотришь, тексты эти в игре есть. Объяснял, что переводить и переозвучивать то что говорит Дюк Нюкем было запрещено условиями контракта. Люди из фирмы 1С это кстати потверждают.

Если тебе кажется что он там мало перевел, то вопросы надо задавать разработчикам, почему они так мало текстов написали.

0

Привет всем ! Мне нравиться то, как переводит Гоблин. Но то, о чем говорят некоторые люди в этом форуме это полный бред. Разве стали бы в нас показывать фильмы с переводом Гоблина ? Нет. Я не говорю, что он плохо переводит - он переводит классно !!! Его переводы действительно резко отличаются от остальных. Но так же нельзя говорить, что Михалев и Гаврилов тоже никуда не годятся. Переводы Михалева в свое время ценились, и принимались на ура !!! Не нужно это забывать. Среди всех переводчиков у него одного был реальный талант переводить фильмы (особенно комедии и лирические фильмы). Гаврилов же наоборот... он больше переводил боевики, фантастику и т.п. И его тембр голоса заставлял людей смотреть фильмы с его переводом. Просто на смену старому, обязательно приходит что-то новое... и это новое и есть "ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИНА" !!!
Короче говоря - Гоблин СУПЕР !!!
=)

0

хм...а вот если об игре бы поговорить...это ничего что я влез.....:-)
просто для примера:
кино пятый элемнет --игра плохая...
брат2 --игра плохая..
крепкий орешек --игра плохая..
от заката до рассвета --игра плохая..
терминатор --плакать хочется..
робокоп --отстой....
судья дредд --поирал пару миссий-забыл...

Думаю..хватит..остальное в голову не лезет....шелуха ....
неужеле думаете что бумер будет классной игрушкой???????
я лучше с удовольвтием сыграю в ред лайн.....:-))

0

хм...а вот если об игре бы поговорить...это ничего что я влез.....:-)
просто для примера:
кино пятый элемнет --игра плохая...
брат2 --игра плохая..
крепкий орешек --игра плохая..
от заката до рассвета --игра плохая..
терминатор --плакать хочется..
робокоп --отстой....
судья дредд --поиграл пару миссий-забыл...

Думаю..хватит..остальное в голову не лезет....шелуха ....
неужеле думаете что бумер будет классной игрушкой???????
я лучше с удовольвтием сыграю в ред лайн.....:-))

0

Я только что купил эту игрушку.Быстра все завидуйте!!:) Позже поделюсь мнением,вот только требования у неёё охрененные.

0

Помогите пожалуйста, у меня в игре вообще управление не работает, машина сама крутиться и вообще не выходит! В чём может заключаться эта проблема?

0

Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.Гоблин красавчик.

Если я вижу диск с его озвучкой, я просто вырываю его из рук продавца. К примеру "Горький 18" я играл на одном дыхании!!! РЕКОМЕНДУЮ. Что касается БУМЕРА то игра получилась высший класс!!! СОСМЕХУ ПОМРЁШЬ!!!

0

Ох и среднячок! Халтура. Обидно.

0

Гоблин предложил аудитории то что очень хорошо прокатило, в наши дни. И многим это не нравится :) Зависть, или же мысли "как это может происходить вообще?". Каждый занимается своим, в т.ч. Гоблин. Вообще было интервью на тему новой игры, опять флейм развели.

0

Люди, никогда ни под каким предлогом не покупайте игру бумер, потому что вашему разочарованию не будет конца. Поиграв в нее, на память приходит лишь игра брат 2 коей бумер стал достойным конкурентом.

0

А я вообще наши игры не собираюсь даже инсталлировать. Мне хватило Крида. Я заранее знал, что игра будет полной хуйней. А уебищный грязный гоблин может только все поганить своим мерзким блядским голосом.

0

Озвучка в игре хорошая.Но вот сама игра просто полный отстой!

0