на главную
об игре

Ужасный перевод Rocket League

В недавнем времени в Rocket League появился русский язык!!!

"О! Чудо" - сказал я, когда увидел, что вся игра переведена на русский язык! 

Радость длилась не долго. Все переведено хорошо, кроме быстрого чата, с помощью которого общаешься с другими игроками. Переведен он криво и без логики. 

Информация

1) I go it - можно перевести: Я поеду, помчу, ударю, втащу, пну и т. д.. Но никак не: Ясно!

Получается фигня какая-то: ты едешь к мячу, твой напарник пишет тебе I go it (я поеду, ударю) и ты уступаешь ему и он бьет!

А теперь вся суть меняется: ты едешь к мячу, твой напарник пишет тебе Ясно! и ты не понимаешь, что ему ясно, а что нет.

Ну это наверно не правильность перевода: I goit - переводится Я понял или Ясно!

3) Take the shot - переводится: Ударь, бей.

Летит мяч к твоим воротам, ты далеко, напарник едет за нитро не видя мяч. Ты пишешь: Ударь. Он разворачивается отбивает мяч и все довольны. А если написать Бей гол, напарник в недоумении: Какой гол? Он даже не долетит до ворот?!

Но тут хоть смысл понятен, что надо ударить.

Коплименты

1) Здесь перевод везде правильный, но как не сложно заметить Хороший удар написан с ошибкой: Хороший _уар! Кто это преводил???

Реакция

4) Close One! - Преводится: Близко, рядом, почти.

Да, я не против, когда мяч почти попал в наши воротота и ты пишешь: Пронесло!

Но когда твой напарник бьет по воротам противника и почти забивает, правильно будет написать: Близко, рядом, почти. А если написать Пронесло, то напарник подумает, что ты дурак.

Извинения

2) Это надо быть дураком, чтобы перевести No Problem - Легко. Любой кто не знаком с англ. яз. поймет, что это переводится Нет Проблем.

Это как и Close One, если ты забил противнику и пишешь ему Легко, то все понятно - easy game. Но когда твой напарник пишет: Виноват, а ты ему в ответ: Легко - получается чушь!

Вот пример:

 По англ. : Sorry - No problem (Извини чувак, так получилось - Нет проблем, извеняю)

По рус. : Виноват - Легко (Виноват, что пропустил мяч - Легко) Как видно полная чепуха

И кстати напарник писал Я поеду! и если бы я не знал прежднее англ. словосочетания I go it, а был новичком, то я бы не понял что он от меня хочет.

    Может я и придираюсь, но перевод быстрого чата теряет для русского народа весь свой смысл!!!

Комментарии: 17
Ваш комментарий

Нет, ну с последовательностью у него точно проблемы...

7

StarveMan Моя цифра соответствует цифре словосочетания на картинке

0

КэпМэп Не всегда лучший ход, ведь это все равно, что атаковать город конницей в Civilization.

1

Как раз-таки в оригинале, в первом случае,- i got it, что можно перевести как понял или ясно. Словосочетания i go it в принципе не существует. Хотя i got it в rocket league используют ещё при розыгрыше мяча, чтобы дать понять команде, что ты будешь бить мяч, т.к. фраза ещё близка к значению вроде "Я возьму". Мой посыл таков - играть в подобную мультиплеерную игру с быстрым чатом надо на английском языке, чтобы все друг друга правильно понимали. Многие фразы полноценно с языка на язык перевести просто невозможно. Да и какой вообще смысл то в этом переводе? В игре то две с половиной фразы на простейшем английском.

3
Ужасный перевод Rocket League

При прохождении сюжет на столько хорош, что я простил даже плохой перевод.

1

Переводили программно, такая халатность просто убивает. Неужели за рубежом нет нормальных переводчиков на русский? Или это местная локализация? тогда тройной фейспалм. Остается только гордится языком, который настолько сложен и многогранен что даже создатели фильмов и игр не могут нормально написать слова на русском (думаю все помнят в фильмах с миллионными бюджетами ляпы типа тиатр , ФЭБ вместо ФСБ или того хлеще что нибудь вроде давлиние мящнфпк на приборах)

1
пекабир написал: тебя забыл спросить

Меня тоже

1

а как вообще установить русский?

0

oiujihjfigbf Я удалил ее (надоела мне), а потом установил и она была с русским языком сразу

0
1) I go it - можно перевести: Я поеду, помчу, ударю, втащу, пну и т. д.. Но никак не: Ясно!
-3

пекабир А за картинкой гугл исправляет фразу на i got it, ога.

2

Димка Сергеевич потому что в игре I GOT IT

школьники, еще и умничать пытаются

-4

пекабир Я об этом выше писал. Нечего тогда картинки с переводом "i go it" как "я понял" вставлять и закрывать при этом исправление фразы.

1
-4

пекабир А вот и зря, в следующий раз не забывай, а то родителей в школу вызову.

1

Мнение автора это его личное мнение,лично меня итак устраивает все,в конце концов игра от этого хуже не стала и не станет,будь она хоть на японском или китайском.

-7