Никто не просил, а я решил исправить множество недочетов и “потерянный смысл” в оригинальных рус. субтитрах. Как обычно и бывает с рус. локализацией - полно “отсебятины” и упрощения оригинальных фраз + главная причина моего решения это, что рус. сабы основаны на рус. озвучке, поэтому большинство фраз теряет часть или полностью весь смысл, когда включаешь рус. сабы и англ. озвучку.
Предполагаю, что многим трудно воспринимать текст на английском языке, особенно в данной космо-тематике (в связи плохого уровня англ. языка и т.п.), а так, с исправленными мною рус. сабами, станет проще воспринимать англ. озвучку и получить игровой опыт как и задумывали разработчики (ИМХО), ибо оригинальный язык для этой игры именно английский.
А так же имеется шанс подтянуть ВАШ английский :)
Надеюсь это хоть кому-то пригодится :)
На данный момент затронул только основные файлы катсцен и разговоров с NPC в основной сюжетной линии. Около половины всех файлов (31 из 64) перебраны вручную (остальные отвечают за разговоры с NPC в dlc, описания заданий и текста UI, на данный момент мною не затронуты), т.е. после показанного момента в видео ниже и до конца игры субтитры поправлены, что позволяет играть в игру и не переживать о случаях появления “бессмысленных” фраз или неточностей.
Дальше в видео сможете увидеть отрывок из самого начала игры со сравнением оригинальных и мною поправленных субтитров.
2-ое видео с правками правок 😅 (от 07.10.2024):
Update №2 - Список изменений в новой версии правок (от 07.10.2024):
Правки моих правок 😅
В соответствии с фидбэком от форумчан и комментирующих под первым видео, решил исправить начальные уже ставшие "мемными" мои правки по рус. субтитрам, которые я уже правил 3 года назад, но дошли руки поправить не очень идеальный перевод и заснять сравнение только сейчас...
Заменены и отредактированы мои "мемные" прошлые варианты перевода, например на 5:27 в видео - "Это повреждения?" и "Выглядит как повреждения." на "Она повреждена?" и "Выглядит как поврежденная." соответственно, в контексте описания вида космической станции и т.п. мои (и не только) ошибки и неточности не только в субтитрах, но и в описаниях действий или миссий и т.п. - например в оригинальных сабах аудио-дневников команды станции было "...замёрз как цуцик..", где-то пропущены целые предложения, ибо рус озвучка короче и т.п., что мозолит глаз внутреннего перфекциониста :)
Скриншоты некоторых примеров "ленивого" оригинального перевода и моих правок:
P.S. не осуждаю локализаторов - местами отсылки тут слишком "мощные":
1-ое видео с правками (от 08.09.2021):
Установка:
- Чтобы все сработало необходимо пройтись по данному Steam руководству, чтобы заработали рус. субтитры и англ. озвучка (желательно перед этим бекапнуть оригинальную папку ...\DATA\TEXT\..., также по моей ссылке ниже есть все бекапы оригинальных файлов субтитров и англ. и рус.)
- Скачиваем актуальный файл архива ENGLISH.zip сверху статьи
- Затем переходим по пути ...\Steam\steamapps\common\Alien Isolation\DATA\TEXT\... и копируем содержимое архива в эту папку с заменой файлов
- И вуаля! Можете запускать игру и наслаждаться поправленными рус субтитрами :3
Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать здесь в комментах. Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки - все мы люди :3
Информацию для статьи взял из моего же Steam руководства, где есть всё вышеописанное. Переходите ниже по ссылке - "Источник".
Заранее спасибо, если используете мои правки как основные сабы <3
Не скачивал, т.к. это все в блокноте редактируется. Когда играл в первый раз, меня очень выбешивал шоурум, что за слово, что значит, потом полез в файлы, а это оказывается synthetic showroom, т.е. выставочный зал синтетиков, лентяи локализаторы. И синтетиков в игре локализаторы зачем-то обозвали андроидами...
Ну вот, я тоже увидел простоту редактирования - и решил, а почему бы и нет
Исправленные субтитры появились, озвучка стала английской, но есть одна проблема. Настройки аудио частично стали заблокированы. Пропала возможность сделать музыку тише. Регулируется только включение и отключение субтитров. Есть идеи как это можно исправить?
Ой, даже не знаю, не замечал этого - когда она у меня была проблем не было с этим
Ну в остальном все отлично, хотя авторы по идее так и задумывали, чтобы музыка тоже была на полную.
Получилось решить проблему с заблокированными настройками?
Через некоторое время сам начал понимать и скачавшие мои правки подсказали, что сам пример на ютубе получился косноязычнее с этими "Это повреждения?", чем оригинал "Что это?" - можно было бы подобрать получше схожую фразу, ибо реально как промпт-роботический перевод выглядит в примере, но с последующими в прохождении правками я вполне доволен - куча работы, которую многие не оценили, но я особо и не надеялся... под впечатлением Трудностей перевода на Стопгейм во многих играх и по собственному опыту мне оригинальные субтитры не понравились... ибо они построены на рус озвучке (а озвучка адаптирована, а не переведена, это огромная разница), и если сильно не задумываться, то она норм, но внутренний перфекционист, которого никто не просил это делать - проснулся :D
Короче говоря... крайне важная информация короче, спустя год :3
Скачав правки, зайдя в игру и начал игру, подойдя к Сэмюэлсу он как и героиня молчала в подушку как и с Тэйлор. Что может быть? Всё сделал как на инструкции.
А ты по ссылке на стим прошелся по руководству?
Да. Прости что не отвечал давно, просто дела
📌Большой апдейт правок №2 - новое видео (от 10.2024) - https://youtu.be/29tU33R2dxA
📌Моё руководство в Steam (там вся информация по установке, затронутым файлам и т.п.) - https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3344439709
В соответствии с фидбэком от форумчан и комментирующих под первым видео, решил исправить начальные уже ставшие "мемными" мои правки по рус. субтитрам, которые я уже правил 3 года назад, но дошли руки поправить не очень идеальный перевод и заснять сравнение только сейчас... ну штош 😅
Заменены и отредактированы мои "мемные" прошлые варианты перевода, например на 5:27 - "Это повреждения?" и "Выглядит как повреждения." на "Она повреждена?" и "Выглядит как поврежденная." соответственно, в контексте описания вида космической станции и т.п. мои (и не только) ошибки и неточности не только в субтитрах, но и в описаниях действий или миссий и т.п. - например в оригинальных сабах аудио-дневников команды станции было "...замёрз как цуцик..", где-то пропущены целые предложения, ибо рус озвучка короче и т.п., что мозолит глаз внутреннего перфекциониста :)