на главную
об игре
Baldur's Gate 3 06.10.2020

Baldur's Gate 3 "Исправление официальной локализации" [v1.0] {Si1ver}

Информация:

  • Версия и дата перевода: 1.0 от 22.09.2024
  • Версия игры для установки: 4.1.1.5932596. [Steam\GOG]
  • Тип русификатора: Любительский {Si1ver}
  • Вид русификации: Только текст
  • Лаунчеры: Steam\GOG

Инструкция по установке:

Для установки заменяем файл:D:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian\Russian.pak

  • Самостоятельная сборка Russian.pak: buildPak.cmd. Создаёт подкаталог build и собирает Russian.pak там. Для сборки требуется установленный .NET 8.0.

Изменения по сравнению официальным переводом:

Спойлер
  • Изменения в переводе механики:Armour Class — класс защиты (был класс брони/КБ);
    Saving Throw — спасбросок (было испытание);
    bonus action — добавочное действие (было бонусное действие);
    Proficiency Bonus — улучшение умения (был бонус умения);
    Spellcasting Ability Modifier — модификатор заклинательной характеристики (был модификатор заклинательной способности);
    школы магии: Conjuration — призывание (было воплощение), Evocation — воплощение (была эвокация);
    заклинания: Dazzling Ray — Слепящий луч (был Дезориентирующий луч), Harm — Вред (было Повреждение), Magic Missile — Магический снаряд (была Волшебная стрела), Shillelagh — Дубинка (была Шиллейла);
    классы существ: construct — конструкт (была конструкция).
  • Другие изменения:расы: duergar — дуэргар (был двергар), githyanki — гитиянки (были гитьянки), githzerai — гитцерай и не склоняется (были гитзераи и в основном склонялись);
    монстры: automaton — автоматон (был аутоматон), beholder — созерцатель (был бехолдер), bulette — булетта (был булей/булетта), deva — дэв (был дэва), hook horror — крюкер (был крюкастый ужас), pit fiend — исчадие ямы (в основном было исчадие ада), sahuagin — сахуагин (был сахваджин);
    география: Avernus — Авернус (было Аверно), Candlekeep — Кендлкип (была Свечная Цитадель), Chult — Чулт (был Чульт), Cloakwood — Клоаквуд (был Укрытый лес), Coast Way — Прибрежный путь (было по-разному), High Forest — Высокий лес (был по-разному), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (была по-разному), Limbo — Лимбо (было по-разному), Malbolge — Малболг (был Малебольг), Minauros — Минаурос (был в основном Минаврос), Moonshae Isles — Муншаи или Муншайские острова (были в основном Муншей), Nine Hells — Девять Кругов Ада (было по-разному), Phlegethos — Флегетос (был Флегетон), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (было море Падающих Звезд), Shadowdale — Шэдоудейл (была Долина Теней), Shra'kt'lor — Шра'кт'лор (был Шрактлор), Sword Coast — побережье Меча (было Побережье Мечей), Thay — Тай (был Тхай), Underdark — Андердарк (было Подземье), Waterdeep — Вотердип (было Глубоководье), Wyrm's Crossing — Перекрёсток Змия (был Драконий перекресток);
    имена богов: Chauntea — Чонтия (была Чонти/Шонти), Eilistraee — Эйлистраи (была Элистреи), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (был Гарл Златоблеск), Helm — Хелм (был Хельм), Lolth — Лолт (была Ллос), Selûne — Селуна (была Селунэ), Sune — Суна (была Сунэ), Umberlee — Амберли (была Умберли);
    титулы богов: Bitch Queen — Королева-Стерва (была Владычица Вод/Сучья Царевна), Dead Three — Мёртвая Троица (была в основном Троица Мертвых), Oak Father — Дуб-Отец (был Дуб-отец/Отец деревьев/Лесной отец), Treefather — Отец Деревьев (был в основном Отец деревьев);
    прочие имена: Abazigal — Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар), Bruenor — Бруенор (был Бруэнор), Elminster — Элминстер (был Эльминстер), фамилия Eltan — Эльтан (была Элтан), Jon Irenicus — Джон Айреникус (был Жон Иреникус), Khelben Arunsun, Blackstaff — Хелбен Арунсан, Чёрный Посох (был Арунсун, Чернопосох), фамилия Sashenstar — Сашенстар (была Сашенстор), Silverhand (Laeral) — Сильверхэнд (были разночтения), Szass Tam — Шазз Там (был Шаас Там);
    события: Blood War — Кровавая Война (была в основном Война крови);
    организации: Flaming Fist — Пламенный Кулак (был Огненный Кулак), Shadow Druids — Теневые друиды (были друиды Теней/круг Теней);
    заведения: Blushing Mermaid — «Стыдливая русалка» (была «Смущенная русалка»), House of Grief — Дом Печали (был в основном Дом печали), Sorcerous Sundries — «Колдовские припасы» (были «Волшебные принадлежности»);
    planecaster — планарный проектор (был планридер);
    механическое сердце Карлах (engine в оригинале) переводится как «мотор» или «движок» в речи (в основном переводилось как «движитель», что некорректно технически);
    inventory — рюкзак/вещи (был инвентарь);
    разное: Селдарин не склоняется, Зентарим склоняется, wychlaran — вичларан (были викларан);
    кавычки: везде «ёлочки», вложенные — „лапки“.
Комментарии: 1
Ваш комментарий

Селуна вместо Селунэ (почему не Селюне тогда?), но все еще Зентарим вместо Жентарим? Гитиянки какие-то. Откуда Андердарк взялся? На основании чего эта солянка сделана можно узнать? А то неразбериха.

1