Старые версии:
Baldur's Gate 3 по умолчанию поддерживает русский язык текста, однако в нём присутствуют неточности и другие ошибки. Данная модификация для игры призвана устранить известные проблемы русской локализации.
Мод НЕ мешает получению достижений - они прекрасно работают.
История версий (в скобках оригинальный текст) [в квадратных скобках примечание]
Версия 1.15
Мод адаптирован под Хотфикс #13
- Avernus - Авернус (Аверно) [согласно официальному переводу D&D]
- Waterdeep - Вотердип (Глубоководье) [согласно официальному переводу D&D]
- Candlekeep - Кэндлкип (Свечная Цитадель) [согласно официальному переводу D&D]
- Уровень X Класс Y -> Класс Y Ур. X
- Уровень X Ячейка заклинаний -> Ячейка заклинаний Ур. X
- Одно использование -> Одноразов. [для устранения плывущего форматирования карточек предметов]
- XP/xp - Опыт/опыт (ОО) [в комбат-логе и всплывающих сообщениях]
Версия 1.14
Мод адаптирован под Патч #5/Хотфикс #12
- Из-за тысяч и тысяч новых строк и изменений мод начат с нуля. Подробности ниже:
- КолющЕЕ -> КолющИЙ [там, где речь о типе урона]
- РежущЕЕ -> РежущИЙ [там, где речь о типе урона]
- ДробящЕЕ -> ДробящИЙ [там, где речь о типе урона]
- СилА -> СилОВОЙ [там, где речь о типе урона]
- Из комбат-лога убраны конструкции вида "против: от:"
- В комбат-логе корректно отображается урон от взрыва
- X наносит смертельный удар, Y умирает -> X убивает Y [запись в комбат-логе как в оригинале]
- Y получает смертельный удар -> Y умирает
Версия 1.12
Мод адаптирован под Патч #4/Хотфикс #10
- Самостоятельно переведённые строки заменены на появившийся перевод от локализаторов
- Убрано задвоение "для для" в ряде мест
- Hells - Преисподнии (ад) [исправлена путаница между адом и Девятью преисподними в ряде мест]
- Hells - Преисподнии (Преисподняя) [исправлена путаница между ед. и мн. числом в ряде мест]
- Устранена опечатка "вее" вместо "все" в паре мест
- Исправлена ошибка Лариан с написанием переменной Target_Sneak_Attack вместо Target_SneakAttack
- Добавлена пропущенная часть обращения к жителям особняка Элерратин
- I pray your confidence is not misplaced - ... уверенность не оказалась неуместной (... уверенность обернулась бедой) [исправлен неверный перевод]
- What the devil? - Какого дьявола? (Каких дьяволов?) [исправлен неверный перевод]
- Убрана путаница между Песней Ночи/ночи в новых строках локализации
- devil Zariel - дьяволица Зариэль (дьяволица из ада Зариэль)
- Внесены исправления на основе отзывов пользователей
- Убрано искажение интерфейса предмета со свойством "Бонусное действие - Одноразовое"
Версия 1.11
Мод адаптирован под Хотфикс #9
- Добавлен перевод десятка новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в РУ-локализации
- Ritual - Ритуал (Ритуальные заклинания)
- Waterdeep - Вотердип (Глубоководье) [согласно официальной Книге игрока]
- City of Splendors - Город великолепия (Сияющий Город/Город Чудес) [согласно официальной Книге игрока]
- Candlekeep - Кэндлкип (Свечная Цитадель) [согласно официальной Книге игрока]
- Первый Чтец Свечной Цитадели -> Первый чтец Кэндлкипа
Версия 1.10
Мод адаптирован под Хотфикс #8
- Добавлен перевод 40+ новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в РУ-локализации
- Убрана путаница Дебин/Деблин/Деблинг
- Убрана путаница Элтан/Эльтан
- Устранена ошибка в 4 подсказках по атакам исподтишка
Версия 1.09
Мод адаптирован под Хотфикс #7
- Добавлен перевод 39 новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в русской локализации
- Исправлено задвоение предлогов и союзов в ряде мест
Версия 1.08
Мод адаптирован под Патч #3
- Получено X временных ПЗ (Получить X временных ПЗ) [это уведомление об уже полученных ПЗ]
- Добавлено пропущенное слово в одном из диалогов Гейла
- Убрано задвоение текста в паре мест из-за неверного форматирования
- Обновлённые подсказки по дополнительному урону сделаны более компактными
- Исправлена пара пасхалок от локализаторов, искажающих оригинальный смысл текста
- Убрано несколько опечаток [вс'] вместо [все]
Версия 1.06
Мод адаптирован под Хотфикс #6
- Добавлены и переведены новые строки из оригинала, так как в русской версии изменений нет
- Убрана путаница в написании Девяти преисподних с прописных и строчных букв
- Убрана путаница в написании Песни Ночи с прописных и строчных букв
Версия 1.0
Мод адаптирован под Хотфикс #5 [в наличии все новые строки и правки РУ-версии]
- Добавлены пропущенные в РУ-версии новые строки и правки из оригинала [с переводом]
- Sumptuously Drained - Сильное истощение [новое состояние в Hotfix 5, пропущенное в РУ-локализации Хотфикс 5]
- Drained - Истощение [новое состояние в Hotfix 5, пропущенное в РУ-локализации Хотфикс 5]
- Стойкий: харизма (Стойкость: харизма) [в соответствии с другими написаниями черты]
- Убрано лишнее двоеточие у способности Сердца зверя
- Скорректирована конструкция подсказки по устойчивости и уязвимости к урону
- Запрет магии: Поле антимагии суссура (Не может читать заклинания: Поле антимагии цветка суссура) [теперь текст влезает в границы]
- Hook - Крюк (Хук) [речь об ингредиенте в виде костяного крюка от Крюкастого ужаса]
- Исправлена путаница между Яннис и Янисс [правильно Яннис - Yannis]
Версия 0.91
- Убрана путаница между свитком и зельем «Газообразность»
- Исправлено оформление свитка «Смрадное облако»
- Исправлены разные названия свитка «Истинное воскрешение»
- Все кавычки в названии свитков сделаны единообразно ёлочкой «» [была путаница с " "]
- Tasteful Boots - Стильная обувь (Стильные сапоги) [сапогами там даже и не пахнет]
- Убрано задвоение термина "долгий отдых"
Версия 0.9
Мод адаптирован под Патч #2 [в наличии все новые строки и правки]
- Лук (Изящный легкий арбалет) [речь о луке Молниестреле]
- Исправлено описание артефакта "Манящие в бездну"
- Скорректирован текст комбат-лога по вскрытию
- Scroll of Enlarge - Свиток Увеличение/Уменьшение (Свиток Увеличение) [Корректное название из Книги игрока, дающее понять двойной эффект заклинания]
Версия 0.8
Мод адаптирован под Патч #1 [опять все переделано с нуля, так что в наличии все новые строки и правки]
- Исправлена некорректная отсылка к испытаниям в подсказках про бонус умения
- Доступны способности (Доступно возможностей) [речь о способностях иллитидов]
- Выбор способностей (Управление возможностями) [теперь влезает в границы - см. скриншот]
- Exit TB Mode - Выкл. пошаг. (не по ходам) [уточнена надпись]
- Испытание успешно (Испытание пройдено) [чтобы не путать со схожим написанием Испытание провалено]
- Beware its charm. Beware its curse - Страшитесь его очарования. Страшитесь его проклятия (... Бегите его проклятия)
- Maiden of Pain - Дева Боли (Дева-Боль) [скорректировано странное прозвище богини]
- С десяток мелких правок опечаток и ошибок
Версия 0.74
Мод адаптирован под Hotfix #4
- Самостоятельно переведенные строки заменены на появившийся перевод от локализаторов
- Убрал некорректный перевод навыка Проницательность как Прозорливость
- Исправлена информация в комбат-логе про взрыв [ошибочно назывался уроном]
- Исправлена информация в комбат-логе про эффекты на поверхности [огонь и т.п.]
- Убрано несколько опечаток
Версия 0.73
- Еще порция строк для Карлах и Густиль
- Убрано задвоение текста в книге Ордена Перчатки
- Добавлен перевод кнопки Manage Experiences
- Нет потенциала иллитидов (Потенциал иллитидов недоступен) [чтобы влезало в границы]
- Кольчуга (Кольчуга/Кольчужный доспех) [убрана путаница и выбран вариант согласно Книге игрока]
- Короткий отдых (Короткий отдых/привал) [убрана путаница и выбран вариант согласно Книге игрока]
- При коротком отдыхе (На коротком привале)
- При длинном отдыхе (Один раз до следующего долгого отдыха)
- Убрано несколько опечаток и неточностей на основе рапортов пользователей
Версия 0.72
- Добавлено еще несколько русских строк для Карлах
- Одноразовое (Одно использование) [информация о зельях и свитках теперь вмещается в одну строку и не рушит форматирование]
- Черта Civil Militia - Ополченец (Человек-ополченец) [может быть не только у людей]
- Надписи про взятие/выбрасывание приведены к единому стилю
- промахивается по цели (промахивается) [исправлена подсказка в комбат-логе о промахах]
- Скорректирована информация по тратам воровских инструментах при неудаче
- Убрана лишняя точка после знака вопроса в диалоге с Карлах
- критически провально (с катастрофическими последствиями) [сообщение о провале проверки при выбросе 1]
Версия 0.71
Хотфикс к версии 0.7
- Правки переведенных мной диалогов, чтобы они подходили персонажу любого пола
- Невероятный набор приключенца (Невероятный набор искателя приключений) [чтобы название предмета не выходил за рамки и не мешало смотреть содержимое контейнера]
- Сундук приключенца (Сундук искателя приключений) [для сохранения единого стиля названий]
Версия 0.7
Мод адаптирован под Hotfix #3 полностью с нуля в связи с огромных количеством правок текстов
- В мод перенесено свыше 100 строк, продолжающих оставаться пропущенными в РУ-версии
- Осталось опыта для повышения уровня (Осталось опыта для продвижения)
- Золото (Золотой) [там где речь об общем количестве монет]
Версия 0.61
Хотфикс к версии 0.6
- Добавлена пропущенная строка при разговоре от лица Лаэзель с Густиль
- Потенциал иллитидов (Иллитидский потенциал) [чтобы вмещалось в границы]
- Исправлена опечатка "чствуешь"
- Убран лишний параметр в уведомлении на увеличение максимума здоровья
Версия 0.6
Мод адаптирован под Hotfix #2.1
- И снова новые строки - теперь около 30 [по-прежнему диалоги с Густиль и Астарионом]
- Любой(ая) (Любой) [для соответствия как мужскому, так и женскому роду ингредиентов в алхимии]
- Исправлена путаница между быками и волами в Роще друидов
- Убран лишний минус в надписях формата "штраф --1 к урону"
- Убрана путаница Касадор/Казадор
Версия 0.5
Мод адаптирован под Hotfix #2
- Суммарно добавлено около 100 непереведённых в РУ-версии строк [большинство - диалоги с Густиль]
- Исправлено некорректное склонение названия "Врата Балдура" в паре мест
- Исправлен пол на женский в диалоге с Тильзес - женщиной-тифлингом
- В диалоге про брюхо Юлу убрано задвоение фразы из-за неправильного форматирования
- Исправлен неправильный перевод наемников как торговцев
- Исправлено описание действия адамантинового оружия [100% криты у него только по объектам]
Версия 0.4
- В правки добавлен перевод ещё пары десятков точно пропущенных в РУ-версии строк [на основе скриншотов пользователей]
- Исправлена опечатка в тексте воспоминаний Астариона
- Скорректирована подсказка по адамантиновому оружию [там говорится не о любой цели, а об объектах]
Версия 0.3
- Добавлено с десяток пропущенных ранее строк, из-за чего часть диалогов с Астарионом и Густиль были на английском
- Добавлен пропущенный пробел в описание дистанционной атаки исподтишка
- Использовано (Используется) [итоговая информация о применении инструментов и т.п.]
- Провал (Разлом) [надпись в недоступных местах большой глубины, обрывах и т.п.]
- Уточнена подсказка по устойчивости к урону. Теперь там корректно упоминаются как существа, так и объекты
- Уточнена подсказка по кубикам превосходства
Версия 0.2
Мод обновлён под Hotfix #1 - обязательно перекачайте из-за десятков новых и изменённых строк
- Разделить на части (Разделить группу) [опция для разделения стека предметов]
- Выбрать подряд (Выбрать дистанцию) [опция выбора предметов в инвентаре]
- Пункты здоровья/ПЗ (Очки здоровья/ОЗ) [согласно официальной книге игрока]
- Пункты опыта/ПО (Очки опыта/ОО) [книга игрока и минус надписи про получено 100 ОО]
Версия 0.1
- Урон оружия - колющий/режущий/дробящий (колющее/режущее/дробящее) [исправлен род прилагательных]
- Урон заклинаний - силовой (сила) приведено в соответствие с комбат-логом, где говорится о единицах силового урона]
- Исправлено оформление сведений об итоговом уроне персонажа [см. скриншот]
- Исправлено оформление сведений и прохождении/провале испытаний [см. скриншот]
- Убрана путаница с оформлением информации о ячейках заклинаний. Теперь всегда формат Ячейка заклинаний Ур. X
- Убраны лишние кавычки ёлочкой [см. скриншот]
Установка:
Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak по адресу: "...\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian".
После этого при запуске игры через лаунчер будет выдаваться предупреждение о несоответствии данных и возможных проблемах. Так и должно быть из-за смены чек-суммы файлы локализации. Игнорируйте и играйте.
Автор: ss7877
На Нексусе, про то как устанавливать фикс, ааабсолютно другая инструкция.
Установка:
Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak
По умолчанию это ваша Стим-папка ...Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian
После этого при запуске игры будет выдаваться предупреждение о несоответствии данных и возможных проблемах. Так и должно быть из-за смены чек-суммы файлы локализации. Игнорируйте и играйте.
В Релизе уже исправили все эти кривые строки локализации или же всё ещё актуален этот мод?
Я так понял нет)
Глаголы вместе, некоторые символы прям отличаются
В релизе как только ты вылезешь из первой главы - добро пожаловать в непереведенную часть игры! Все на доступном английском, наслаждайтесь.
Модификации наверное отключают достижения? Вроде в дивайнити так было.
Замена файлов в основной папке с игрой НЕ считается модификацией и НЕ отключает достижения. Но даже если захотите использовать модификации - на Nexus'е есть мод, позволяющий получать достижения с модами)
P.S. На момент написания комментария уже доступна версия 0.4 исправления локализации.
уже 0.71 под хотфикс 3
обновите пожалуйста с нексуса мод до последней версии...
Я не понял, надо качать все или только последнее?
Только последнее (на текущий момент актуальная версия - 0.8)
Понятно, спасибо))
Хвала таким людям на самом деле. А то переведут "лишь бы с переводом" ... а это ещё без вычитки основного текста)
Пришёл в ясли гитьянки, а там тётка с английскими сабами шпрехает. Локализатор поправляет этот кошмар?
В настройках поставил русский язык , игре все равно английкие тексты все, как профиксить?
Поставил руссификатор, теперь не Селунэ, а Селюне
Мод увы больше не актуален, при установке пропадают все голоса после последнего патча.
Люди такой вопрос изменяет ли эмоциональные диалоги текста этот мод? А то у метя прям жопа подгорает когда кто то из персонажей Кричит Фак!! - а переведено проклятье или чёрт!
Страница мода.
BG3 Russian Localization Fixes - уже 0.61 версия.
Твою мать! Почему мне эта страница попалась буквально через полчаса после покупки лицухи? Лицуху взял как раз из-за косяка с переводом на пиратке
Боюсь вы расстроитесь, но нет разницы в переводе, что в пиратке, что в лицензии. Все пиратки делают с лицензионных копий.
Да, но на пиратке, например, все патчи надо было качать вручную. Как оказалось, локализация в патчи не входит и её надо качать отдельно. Думаю, в лицензионной версии локализация автоматом подтягивается вместе с патчами. Видел у стримеров переведённые диалоги там, где у меня англ. субтитры.
Не знаю что вы качали, но локализация входит, ну а чтобы не было английского текста и еще шероховатостей в переводе с нексуса лучше скачать обновленную под второй патч версию этого мода. Ибо всяко разное вы отлично можете увидеть и в своей лицензии.
Что ты несёшь, просто скачай игру стимовской версии со "всем известных сайтов", ту же раздачу папкой и после патчей перехэшируй раздачи, всё там вместе обновляется. Да даже если у тебя гог версия, то когда выкладывают новые патчи, они так же обновляют весь контент. Какие там у тебя английские субтитры и откуда вообще не понятно..накачают хрен пойми чего и хрен пойми где, а потом страдают.
У меня была гоговская версия, патчи качал с этого же сайта. Никаких обновлений диалогов не было, как были англ. субтитры у Карлах и в яслях, так и оставалось. И в любом случае, сейчас у меня уже лицуха, так что я вообще о патчах не парюсь - само собой всё обновляется при запуске стима, я зачастую даже не замечаю
Что реально такая классная стратегия?Мне единственное что зашло так это Command and Conguer.Вот бы сделали ремейк с улучшенной графикой-было бы шикарно
БГ3 это не стратегия, а партийное РПГ.
не стратегия, а пошаговая ролка.
Огромные различия в жанрах)