на главную
об игре

Baldur's Gate 3 "Исправление русской локализации" [v1.31]

Старые версии:

Спойлер

Baldur's Gate 3 по умолчанию поддерживает русский язык текста, однако в нём присутствуют неточности и другие ошибки. Данная модификация для игры призвана устранить известные проблемы русской локализации.

Мод НЕ мешает получению достижений - они прекрасно работают.

История версий (в скобках оригинальный текст) [в квадратных скобках примечание]

Спойлер

Версия 1.15
Мод адаптирован под Хотфикс #13

  • Avernus - Авернус (Аверно) [согласно официальному переводу D&D]
  • Waterdeep - Вотердип (Глубоководье) [согласно официальному переводу D&D]
  • Candlekeep - Кэндлкип (Свечная Цитадель) [согласно официальному переводу D&D]
  • Уровень X Класс Y -> Класс Y Ур. X
  • Уровень X Ячейка заклинаний -> Ячейка заклинаний Ур. X
  • Одно использование -> Одноразов. [для устранения плывущего форматирования карточек предметов]
  • XP/xp - Опыт/опыт (ОО) [в комбат-логе и всплывающих сообщениях]

Версия 1.14
Мод адаптирован под Патч #5/Хотфикс #12

  • Из-за тысяч и тысяч новых строк и изменений мод начат с нуля. Подробности ниже:
  • КолющЕЕ -> КолющИЙ [там, где речь о типе урона]
  • РежущЕЕ -> РежущИЙ [там, где речь о типе урона]
  • ДробящЕЕ -> ДробящИЙ [там, где речь о типе урона]
  • СилА -> СилОВОЙ [там, где речь о типе урона]
  • Из комбат-лога убраны конструкции вида "против: от:"
  • В комбат-логе корректно отображается урон от взрыва
  • X наносит смертельный удар, Y умирает -> X убивает Y [запись в комбат-логе как в оригинале]
  • Y получает смертельный удар -> Y умирает

Версия 1.12
Мод адаптирован под Патч #4/Хотфикс #10

  • Самостоятельно переведённые строки заменены на появившийся перевод от локализаторов
  • Убрано задвоение "для для" в ряде мест
  • Hells - Преисподнии (ад) [исправлена путаница между адом и Девятью преисподними в ряде мест]
  • Hells - Преисподнии (Преисподняя) [исправлена путаница между ед. и мн. числом в ряде мест]
  • Устранена опечатка "вее" вместо "все" в паре мест
  • Исправлена ошибка Лариан с написанием переменной Target_Sneak_Attack вместо Target_SneakAttack
  • Добавлена пропущенная часть обращения к жителям особняка Элерратин
  • I pray your confidence is not misplaced - ... уверенность не оказалась неуместной (... уверенность обернулась бедой) [исправлен неверный перевод]
  • What the devil? - Какого дьявола? (Каких дьяволов?) [исправлен неверный перевод]
  • Убрана путаница между Песней Ночи/ночи в новых строках локализации
  • devil Zariel - дьяволица Зариэль (дьяволица из ада Зариэль)
  • Внесены исправления на основе отзывов пользователей
  • Убрано искажение интерфейса предмета со свойством "Бонусное действие - Одноразовое"

Версия 1.11
Мод адаптирован под Хотфикс #9

  • Добавлен перевод десятка новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в РУ-локализации
  • Ritual - Ритуал (Ритуальные заклинания)
  • Waterdeep - Вотердип (Глубоководье) [согласно официальной Книге игрока]
  • City of Splendors - Город великолепия (Сияющий Город/Город Чудес) [согласно официальной Книге игрока]
  • Candlekeep - Кэндлкип (Свечная Цитадель) [согласно официальной Книге игрока]
  • Первый Чтец Свечной Цитадели -> Первый чтец Кэндлкипа

Версия 1.10
Мод адаптирован под Хотфикс #8

  • Добавлен перевод 40+ новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в РУ-локализации
  • Убрана путаница Дебин/Деблин/Деблинг
  • Убрана путаница Элтан/Эльтан
  • Устранена ошибка в 4 подсказках по атакам исподтишка

Версия 1.09
Мод адаптирован под Хотфикс #7

  • Добавлен перевод 39 новых строк, введённых хотфиксом в оригинале и пропущенных в русской локализации
  • Исправлено задвоение предлогов и союзов в ряде мест

Версия 1.08
Мод адаптирован под Патч #3

  • Получено X временных ПЗ (Получить X временных ПЗ) [это уведомление об уже полученных ПЗ]
  • Добавлено пропущенное слово в одном из диалогов Гейла
  • Убрано задвоение текста в паре мест из-за неверного форматирования
  • Обновлённые подсказки по дополнительному урону сделаны более компактными
  • Исправлена пара пасхалок от локализаторов, искажающих оригинальный смысл текста
  • Убрано несколько опечаток [вс'] вместо [все]

Версия 1.06
Мод адаптирован под Хотфикс #6

  • Добавлены и переведены новые строки из оригинала, так как в русской версии изменений нет
  • Убрана путаница в написании Девяти преисподних с прописных и строчных букв
  • Убрана путаница в написании Песни Ночи с прописных и строчных букв

Версия 1.0
Мод адаптирован под Хотфикс #5 [в наличии все новые строки и правки РУ-версии]

  • Добавлены пропущенные в РУ-версии новые строки и правки из оригинала [с переводом]
  • Sumptuously Drained - Сильное истощение [новое состояние в Hotfix 5, пропущенное в РУ-локализации Хотфикс 5]
  • Drained - Истощение [новое состояние в Hotfix 5, пропущенное в РУ-локализации Хотфикс 5]
  • Стойкий: харизма (Стойкость: харизма) [в соответствии с другими написаниями черты]
  • Убрано лишнее двоеточие у способности Сердца зверя
  • Скорректирована конструкция подсказки по устойчивости и уязвимости к урону
  • Запрет магии: Поле антимагии суссура (Не может читать заклинания: Поле антимагии цветка суссура) [теперь текст влезает в границы]
  • Hook - Крюк (Хук) [речь об ингредиенте в виде костяного крюка от Крюкастого ужаса]
  • Исправлена путаница между Яннис и Янисс [правильно Яннис - Yannis]

Версия 0.91

  • Убрана путаница между свитком и зельем «Газообразность»
  • Исправлено оформление свитка «Смрадное облако»
  • Исправлены разные названия свитка «Истинное воскрешение»
  • Все кавычки в названии свитков сделаны единообразно ёлочкой «» [была путаница с " "]
  • Tasteful Boots - Стильная обувь (Стильные сапоги) [сапогами там даже и не пахнет]
  • Убрано задвоение термина "долгий отдых"

Версия 0.9
Мод адаптирован под Патч #2 [в наличии все новые строки и правки]

  • Лук (Изящный легкий арбалет) [речь о луке Молниестреле]
  • Исправлено описание артефакта "Манящие в бездну"
  • Скорректирован текст комбат-лога по вскрытию
  • Scroll of Enlarge - Свиток Увеличение/Уменьшение (Свиток Увеличение) [Корректное название из Книги игрока, дающее понять двойной эффект заклинания]

Версия 0.8
Мод адаптирован под Патч #1 [опять все переделано с нуля, так что в наличии все новые строки и правки]

  • Исправлена некорректная отсылка к испытаниям в подсказках про бонус умения
  • Доступны способности (Доступно возможностей) [речь о способностях иллитидов]
  • Выбор способностей (Управление возможностями) [теперь влезает в границы - см. скриншот]
  • Exit TB Mode - Выкл. пошаг. (не по ходам) [уточнена надпись]
  • Испытание успешно (Испытание пройдено) [чтобы не путать со схожим написанием Испытание провалено]
  • Beware its charm. Beware its curse - Страшитесь его очарования. Страшитесь его проклятия (... Бегите его проклятия)
  • Maiden of Pain - Дева Боли (Дева-Боль) [скорректировано странное прозвище богини]
  • С десяток мелких правок опечаток и ошибок

Версия 0.74
Мод адаптирован под Hotfix #4

  • Самостоятельно переведенные строки заменены на появившийся перевод от локализаторов
  • Убрал некорректный перевод навыка Проницательность как Прозорливость
  • Исправлена информация в комбат-логе про взрыв [ошибочно назывался уроном]
  • Исправлена информация в комбат-логе про эффекты на поверхности [огонь и т.п.]
  • Убрано несколько опечаток

Версия 0.73

  • Еще порция строк для Карлах и Густиль
  • Убрано задвоение текста в книге Ордена Перчатки
  • Добавлен перевод кнопки Manage Experiences
  • Нет потенциала иллитидов (Потенциал иллитидов недоступен) [чтобы влезало в границы]
  • Кольчуга (Кольчуга/Кольчужный доспех) [убрана путаница и выбран вариант согласно Книге игрока]
  • Короткий отдых (Короткий отдых/привал) [убрана путаница и выбран вариант согласно Книге игрока]
  • При коротком отдыхе (На коротком привале)
  • При длинном отдыхе (Один раз до следующего долгого отдыха)
  • Убрано несколько опечаток и неточностей на основе рапортов пользователей

Версия 0.72

  • Добавлено еще несколько русских строк для Карлах
  • Одноразовое (Одно использование) [информация о зельях и свитках теперь вмещается в одну строку и не рушит форматирование]
  • Черта Civil Militia - Ополченец (Человек-ополченец) [может быть не только у людей]
  • Надписи про взятие/выбрасывание приведены к единому стилю
  • промахивается по цели (промахивается) [исправлена подсказка в комбат-логе о промахах]
  • Скорректирована информация по тратам воровских инструментах при неудаче
  • Убрана лишняя точка после знака вопроса в диалоге с Карлах
  • критически провально (с катастрофическими последствиями) [сообщение о провале проверки при выбросе 1]

Версия 0.71
Хотфикс к версии 0.7

  • Правки переведенных мной диалогов, чтобы они подходили персонажу любого пола
  • Невероятный набор приключенца (Невероятный набор искателя приключений) [чтобы название предмета не выходил за рамки и не мешало смотреть содержимое контейнера]
  • Сундук приключенца (Сундук искателя приключений) [для сохранения единого стиля названий]

Версия 0.7
Мод адаптирован под Hotfix #3 полностью с нуля в связи с огромных количеством правок текстов

  • В мод перенесено свыше 100 строк, продолжающих оставаться пропущенными в РУ-версии
  • Осталось опыта для повышения уровня (Осталось опыта для продвижения)
  • Золото (Золотой) [там где речь об общем количестве монет]

Версия 0.61
Хотфикс к версии 0.6

  • Добавлена пропущенная строка при разговоре от лица Лаэзель с Густиль
  • Потенциал иллитидов (Иллитидский потенциал) [чтобы вмещалось в границы]
  • Исправлена опечатка "чствуешь"
  • Убран лишний параметр в уведомлении на увеличение максимума здоровья

Версия 0.6
Мод адаптирован под Hotfix #2.1

  • И снова новые строки - теперь около 30 [по-прежнему диалоги с Густиль и Астарионом]
  • Любой(ая) (Любой) [для соответствия как мужскому, так и женскому роду ингредиентов в алхимии]
  • Исправлена путаница между быками и волами в Роще друидов
  • Убран лишний минус в надписях формата "штраф --1 к урону"
  • Убрана путаница Касадор/Казадор

Версия 0.5
Мод адаптирован под Hotfix #2

  • Суммарно добавлено около 100 непереведённых в РУ-версии строк [большинство - диалоги с Густиль]
  • Исправлено некорректное склонение названия "Врата Балдура" в паре мест
  • Исправлен пол на женский в диалоге с Тильзес - женщиной-тифлингом
  • В диалоге про брюхо Юлу убрано задвоение фразы из-за неправильного форматирования
  • Исправлен неправильный перевод наемников как торговцев
  • Исправлено описание действия адамантинового оружия [100% криты у него только по объектам]

Версия 0.4

  • В правки добавлен перевод ещё пары десятков точно пропущенных в РУ-версии строк [на основе скриншотов пользователей]
  • Исправлена опечатка в тексте воспоминаний Астариона
  • Скорректирована подсказка по адамантиновому оружию [там говорится не о любой цели, а об объектах]

Версия 0.3

  • Добавлено с десяток пропущенных ранее строк, из-за чего часть диалогов с Астарионом и Густиль были на английском
  • Добавлен пропущенный пробел в описание дистанционной атаки исподтишка
  • Использовано (Используется) [итоговая информация о применении инструментов и т.п.]
  • Провал (Разлом) [надпись в недоступных местах большой глубины, обрывах и т.п.]
  • Уточнена подсказка по устойчивости к урону. Теперь там корректно упоминаются как существа, так и объекты
  • Уточнена подсказка по кубикам превосходства

Версия 0.2
Мод обновлён под Hotfix #1 - обязательно перекачайте из-за десятков новых и изменённых строк

  • Разделить на части (Разделить группу) [опция для разделения стека предметов]
  • Выбрать подряд (Выбрать дистанцию) [опция выбора предметов в инвентаре]
  • Пункты здоровья/ПЗ (Очки здоровья/ОЗ) [согласно официальной книге игрока]
  • Пункты опыта/ПО (Очки опыта/ОО) [книга игрока и минус надписи про получено 100 ОО]

Версия 0.1

  • Урон оружия - колющий/режущий/дробящий (колющее/режущее/дробящее) [исправлен род прилагательных]
  • Урон заклинаний - силовой (сила) приведено в соответствие с комбат-логом, где говорится о единицах силового урона]
  • Исправлено оформление сведений об итоговом уроне персонажа [см. скриншот]
  • Исправлено оформление сведений и прохождении/провале испытаний [см. скриншот]
  • Убрана путаница с оформлением информации о ячейках заклинаний. Теперь всегда формат Ячейка заклинаний Ур. X
  • Убраны лишние кавычки ёлочкой [см. скриншот]

Установка:

Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak по адресу: "...\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian".

После этого при запуске игры через лаунчер будет выдаваться предупреждение о несоответствии данных и возможных проблемах. Так и должно быть из-за смены чек-суммы файлы локализации. Игнорируйте и играйте.

Автор: ss7877

Комментарии: 28
Ваш комментарий

На Нексусе, про то как устанавливать фикс, ааабсолютно другая инструкция.

Установка:

Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak

По умолчанию это ваша Стим-папка ...Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian

После этого при запуске игры будет выдаваться предупреждение о несоответствии данных и возможных проблемах. Так и должно быть из-за смены чек-суммы файлы локализации. Игнорируйте и играйте.

11

В Релизе уже исправили все эти кривые строки локализации или же всё ещё актуален этот мод?

3

Я так понял нет)
Глаголы вместе, некоторые символы прям отличаются

0

В релизе как только ты вылезешь из первой главы - добро пожаловать в непереведенную часть игры! Все на доступном английском, наслаждайтесь.

-37

Модификации наверное отключают достижения? Вроде в дивайнити так было.

0

Замена файлов в основной папке с игрой НЕ считается модификацией и НЕ отключает достижения. Но даже если захотите использовать модификации - на Nexus'е есть мод, позволяющий получать достижения с модами)

P.S. На момент написания комментария уже доступна версия 0.4 исправления локализации.

0

обновите пожалуйста с нексуса мод до последней версии...

0

Я не понял, надо качать все или только последнее?

0

Только последнее (на текущий момент актуальная версия - 0.8)

0

Хвала таким людям на самом деле. А то переведут "лишь бы с переводом" ... а это ещё без вычитки основного текста)

0

Пришёл в ясли гитьянки, а там тётка с английскими сабами шпрехает. Локализатор поправляет этот кошмар?

0

В настройках поставил русский язык , игре все равно английкие тексты все, как профиксить?

0

Поставил руссификатор, теперь не Селунэ, а Селюне

0

Мод увы больше не актуален, при установке пропадают все голоса после последнего патча.

0

Люди такой вопрос изменяет ли эмоциональные диалоги текста этот мод? А то у метя прям жопа подгорает когда кто то из персонажей Кричит Фак!! - а переведено проклятье или чёрт!

0

Твою мать! Почему мне эта страница попалась буквально через полчаса после покупки лицухи? Лицуху взял как раз из-за косяка с переводом на пиратке

-9

Боюсь вы расстроитесь, но нет разницы в переводе, что в пиратке, что в лицензии. Все пиратки делают с лицензионных копий.

8

Да, но на пиратке, например, все патчи надо было качать вручную. Как оказалось, локализация в патчи не входит и её надо качать отдельно. Думаю, в лицензионной версии локализация автоматом подтягивается вместе с патчами. Видел у стримеров переведённые диалоги там, где у меня англ. субтитры.

-2

Не знаю что вы качали, но локализация входит, ну а чтобы не было английского текста и еще шероховатостей в переводе с нексуса лучше скачать обновленную под второй патч версию этого мода. Ибо всяко разное вы отлично можете увидеть и в своей лицензии.

1

Что ты несёшь, просто скачай игру стимовской версии со "всем известных сайтов", ту же раздачу папкой и после патчей перехэшируй раздачи, всё там вместе обновляется. Да даже если у тебя гог версия, то когда выкладывают новые патчи, они так же обновляют весь контент. Какие там у тебя английские субтитры и откуда вообще не понятно..накачают хрен пойми чего и хрен пойми где, а потом страдают.

3

У меня была гоговская версия, патчи качал с этого же сайта. Никаких обновлений диалогов не было, как были англ. субтитры у Карлах и в яслях, так и оставалось. И в любом случае, сейчас у меня уже лицуха, так что я вообще о патчах не парюсь - само собой всё обновляется при запуске стима, я зачастую даже не замечаю

0

Что реально такая классная стратегия?Мне единственное что зашло так это Command and Conguer.Вот бы сделали ремейк с улучшенной графикой-было бы шикарно

-26

БГ3 это не стратегия, а партийное РПГ.

7

не стратегия, а пошаговая ролка.

Огромные различия в жанрах)

3