Народный перевод игры
Комментарии: 24
сначала
лучшие
Ваш комментарий
Мож и полкучится здесь где-то была идея про народный перевод
Я только ЗА....Только я незнаю где храняться тексты которые надо переводить.
Вот наберется команда и можно сбацать классный перевод.
Программу для перевода и редактирования текстов выложил пока тут: http://webfile.ru/584575 (до 27.10.05)
Краткое описание:
Для работы требуется Java Runtime. У кого нет - качаем с java.com
Делаем резервную копию файла с текстами игры (Data/Text/bw2text.bin). Запускаем прогу. Открываем переводимый файл. Выбираем дескриптор (список слева). В поле Новое значение вводим перевод. Длина неограничена, может быть длиннее или короче оригинала. Для удобства можно открыть эталонный файл (нашу резервную копию) - тогда в поле Старый текст будет выводиться текст оригинала на инглише. Поиск работает по тексту и по дескрипторам (можно вводить часть значения, регистр не учитывается). Работают сочетания клавиш - Alt+Влево - предыдущий дескриптор, Alt+Вправо - следующий дескриптор, Ctrl+S - сохранить изменения. Для коллаборации (несколько переводчиков) сделал экспорт - выбираете дескрипторы, которые перевели и сохраняете в файл. Другой пользователь может их импортировать в свой перевод.
ДА! Не пытайтесь открывать тот самый пиратский русик - он похерен где-то в ресурсах 3-го острова, востанавливать мне лениво, т.к. ценности почти никакой.
Пользуйте на здоровье :)
Готов помочь в переводе.Знание английского - среднее.Во вторую Чернобелку еще не играл.мыло the-dung@mail.ru .
З.ы. RedAlien давай организуй начало работ,раз ты вопрос поднял,значит ты и директор).И надо на форуме zoneofgames отписать ,там народ тож подключится.
Я тоже готов помочь.со мной можно связаться по асе 308500074 или по мылу darknekemper@inbox.ru
ПыСы:если наберётся команда то можно будет сделать временный бесплатный форум для этих целей
Я тоже помогу вот моя аська 271441722 и почтовик :Leon_fo@bk.ru
Я готов помочь, если найдется человек способный скоординировать этот проект.
(т.е. хотя бы сказать участникам - ты - делаешь от сих до сих, а ты от сих до сих, а потом собрать воедино)
Пишите: OMaksimenko@yandex.ru
Народ скиньте плз на мыло alexb17@emale.ru английский файл bw2text.bin а то у меня только русский а перевод отстой - я бы поправил немного.
AlexB.
Править не имеет смысла,нужно делать все заново.Но реально нужен координатор-организатор,чтобы все не переводили одно и то же.Кто хочет?)
Ну вышлите английский файлик то плз - он зараренный 400кб весит - вам чё жалко?
К сожалению координатором не смогу (времени нет) но рядовым бойцом вполне, вполне.
Что-то организатора нашего не слышно АУ!
Взялся за гуж.....
Извиняйте, был в отьезде. Появился новый перевод у Сержанта. Беглым взглядом оценил, что перевод делался явно человеческой рукой, без участия промтов-стилусов. Вопрос оценившим: стоит ли брать этот перевод за основу и править его, или лучше "с нуля"? Или этот перевод всех устраивает и нечего морочить себе голову?
Тож мельком просмотрел перевод,конечно уже не Промт))Работал человек,причем неплохо работал.Посему мне кажется с нуля переводить не стоит(вроде никаких глюков не добавляет),а вот доработать его немножко можно,хотя толком в него не играл,но уже заметил ряд ошибочек ,в том числе и грамматических(хотя эт никому особо и не нужно),также "литературным" его не назовешь,все предельно сухо.Когда злой дух называет зверька War-machine - переведено как "машина на войне"))В переводе опускается большая часть прилагательных,украшающих монологи.Вообщем на 3+ или 4- тянет,поэтому большинство этот перевод полностью устроит.Но отшлифовать стоит.
Вот ссылка на нормальный русификатор для Black&White2 про который вы говорите! Правда есть несколько незначительных ляпов, но это вовсе не портит впечатление от игры. Кому надо, качайте.
http://zoneofgames.ru/public.php/cc50ab381f59b6a21314b8023af7276e/BlackAndWhite2.exe
Я тоже могу помочь, с переводом, только нужно главреда выбрать, только кого?Кого с организаторским талантом. Так вот люди откликайтесь!
а так если че намыльте мне на mak-lazarev@yandex.ru
или в асе напишите 237890084.
и все таки надо побыстрее начинать с этим делом, а то весь кайф от игры проходит без перевода русского.
Хоть инглиш я довольно хорошо знаю, все равно не хочется играть в английскую версию!
На http://zoneofgames.ru лежит тот же самый перевод что и на диске - то есть страшно глючный перевод втупую Промтом или ему подобным.
Можно вопрос? У вас в тот момент когда дьявол и Бог что-то говорят перевод субтирой отображается? А то у меня русифицированно только меню, а разговоры ихние я на английском слушаю =)
Во-первых на zoneofgames с сегодняшняго дня лежит нормальный перевод,сделанный не промтом.
AlexB.Чтобы у тебя отображались субтитры,их надо включить))))Или хз что за глюк ,у меня все отлично.
В-третьих.Перевод неплохой,но требующий редакции,чем я ща и занялся,уже процентов 15 текста поправил чуток.
чтобЫ субтитрЫ отображались надо нажать "T"
Да я уж сообразил =)
Что там с народным переводом? Я понимаю, что тема устарела, но вот существующий русик для версии 1.2 уже не подходит, вместо нужных фраз полная бредятина... Или это только у меня одного?
Выложите пожалуйста ещё раз прогу для перевода.
А от СофтКлаба нельзя русик как нето вынуть???
СофтКлаб тока субтитры перевел, нехватка русского звука(
Новое на форуме Black & White 2
Где взять игру?
1
Отказ эмиграци (есть кто нибудь в 2020том?)
1
Размер существа
1
Прозрачные текстуры в Black & White
0
Ошибка про Landscape Editor
18
Брутальная короВКа
0
Вырубить вес лес
8
Мерцают текстуры при входе на карту
0
Не работает мышка
0
Текстуры пропадают. Что делать?
2
Выдает ошибку
1
Пожалуйста, опишите основы игры
0
Сохранения
0
Сохранения
0
Вылезает чёрный экран..чо делать помогите
0
Доброго времени суток! В связи с тем, что официального перевода игры не планируется, а существующий не выдерживает никакой критики, есть предложение сделать его своими силами. На данный момент я закончил программу для редактирования текстовых ресурсов игры. Знаю, что в недрах этих форумов родился замечательный перевод VtM: Bloodlines, может и здесь получиться.