на главную
об игре

Cultic "Русификатор текста" [1.2]

Эта игра на движке Unity, поэтому русификатор работает на базе плагина XUnity.AutoTranslator. Он автоматически захватывает весь текст из игры и заменяет на переведённый из текстового файла, а если какие-то фразы не переведены, то переводит с помощью переводчика от Google.

Я прошёл всю игру несколько раз и постарался заставить плагин вытянуть весь текст из игры, после чего вручную добавил фразы, которые встречались в игре, но не были захвачены плагином. В результате получилось перевести почти весь текст в игре.

При создании русификатора использовалась нейросеть DeepL Translator, однако весь переведённый ей текст доработан мной. Нейросетью переводились длинные записки с текстом, всё остальные фразы везде переведены вручную. Но, повторюсь, записки после нейросети также редактировались мной, т.к. были далеки до идеала и не понимали контекста игры. Я сделал из них нормальный человеческий текст.

Так что по большей части это ручной перевод, выполненный мной. Кроме того, я лично собрал в движке Unity 2020 шрифт с кириллицей, чтобы перевод отображался в игре как нормальный текст, а не как квадраты.

Инструкция по установке:

  1. Распаковать содержимое архива в папку, где лежит Cultic.exe
  2. Запустить игру

*(По желанию перед распаковкой файлов сделайте резервную копию файла CULTIC\CULTIC_Data\sharedassets0.assets - это единственный файл игры, который заменяется русификатором, остальные файлы русификатора не затрагивают игру и просто лежат рядом)

Пример перевода:

Особенности:

Спойлер

Т.к. это плагин для движка, работающий по принципу захвата текста и подмены его на переведённый, иногда вы будете видеть мелкие английские фразы, которые через пол секунды заменяются на переведённые. Обычно это фразы о том, что вы подобрали патроны или какое-то оружие. Если в игре быстро подобрать несколько видов патронов и оружия, то плагин перевода может сохранить это как одну строку, а не несколько разных слов, после чего вместо подстановки переведённого текста из файла с переводом - перевести его заново переводчиком google. В таком случае может выходить всякая чушь) Но это касается лишь коротких сообщений в игре, которые никак не связаны с сюжетом и исчезают через секунду после появления.

В меню режима выживания есть доп. настройки, меняющие поведение врагов в этом режиме. Три настройки в одном месте я намеренно оставил без перевода, т.к. в игре нет описания этих параметров, но есть описание всех остальных. В результате сложно точно понять что они делают и при этом перевести их фразой из 2 слов, чтобы они влезли в нужную часть интерфейса. Всё-таки режим выживания не содержит сюжета и вряд ли в него много кто будет играть. Тем более с изменёнными правилами.

Ещё я заметил баг в самой игре. Там на верстаке можно улучшать оружие и поставить разным дробовикам расширенный магазин. При покупке расширенного магазина для дробовика из доп. главы по неизвестной причине игра спрашивает хотите ли вы купить совершенно другое улучшение оружия, а не расширенный магазин. В английской версии этот косяк также присутствует. Я не могу это исправить, т.к. это сама игра выводит одно и тоже сообщение для разных видов оружия.

Чтобы перевести весь текст в игре, мне нужно было заставить плагин захватить весь текст в игре. А для этого нужно было подобрать все виды оружия и патронов, запустить все уровни в игре на всех сложностях, включая запредельную и пройти дальше пары метров. Мне пришлось искать все секреты, все записки везде и копаться во всех настройках и разделах меню, включая справочные подсказки и меню магазина оружия в режиме выживания, появляющееся на 30 секунд. И за эти 30 сек. надо было перелистать больше 20 разделов магазина с кучей текста, успев заметить везде ли текст умещается по ширине и высоте, а потом править отдельные строки и перепроверять по много раз. Местами для отдельных строк выставлен отдельный размер шрифта. В остальном весь текст в русификаторе использует один и тот же шрифт, т.к. плагин умеет подставлять только один шрифт везде. А в самой игре 3 разных. Пришлось создать больше 35 разных шрифтов и проверять их отображение во всех местах игры в попытках понять какой из них лучше влезает во все меню. В итоге остался один, наиболее читабельный. Остальные в разных местах игры становились либо слишком широкими, либо настолько узкими, что не разобрать текст. В теории я мог пропустить одну-две особо запрятанные записки в игре, которые появляются при выполнении определённых действий или очень сильно запрятанных. Например записку за водопадом я нашёл через неделю и на 10-ом прохождении одного и того же уровня) Ещё там где-то есть записка, которая появляется на другом уровне, если в начале одного активировать передатчик. Я точно не помню нажимал ли я на него и появлялась ли та записка. Если нет, то где-то в игре есть записка, которая останется на английском. Но вроде такого быть не должно)

Автор: Eyef

На создание, тестирование и доработку русификатора ушло примерно 2 недели. Русификатор включает перевод в том числе доп. главы, называющейся Интерлюдия и вышедшей в октябре.


В версии 1.1 исправлена главная проблема всех прошлых версий русификатора - печатные машинки. Теперь текст остаётся правильно переведённым сколько бы вы раз не нажимали на печатные машинки. Чтобы это сделать мне пришлось отредактировать текст в файлах игры. Именно в одном заменяемом русификатором файле и лежат в том числе и записки из печатных машинок. Теперь вы точно поймёте весь сюжет игры.

В версии 1.2 я вернул на место нормальный файл настроек, без которого перевод текста записок портился. По непонятным причинам я забыл его добавить в прошлую версию)

Комментарии: 29
Ваш комментарий

Выпустил версию 1.1

Теперь печатные машинки не портят текст записок при нажатии на них) Записки остаются переведёнными всегда. Также теперь субтитры в начале главы Интерлюдия переведены до конца.

2

Спасибо за перевод, но машинки все-таки иногда коверкают текст.) Встретил в шахтерском городке искажение.

1

Скриншот бы не помешал. Т.к. я отключил срабатывание машинного перевода. Там должен быть либо нормально переведённый текст, либо изначальный английский.

Максимум что там могло произойти - это какая-нибудь лишняя кавычка, из-за чего текст мог съехать. Но вроде я не видел никаких ошибок. Перепроверю как будет свободное время.

0

Не сломана только записка в самом начале игры, около револьвера. Все остальные записки — сломаны. При первом взаимодействии виден нормальный текст, но через 3-4 секунды появляется такая белиберда.

0

То, что у тебя на сриншоте - выглядит как срабатывание перевода поверх уже переведённого текста. Такая фигня могла произойти если у тебя файл настроек старый. Потому что исправив проблему с печатными машинками я отключил срабатывание автоперевода и оставил лишь замену английского текста на уже переведённый. А у тебя он снова срабатывает.

Похоже что я забыл новый файл настроек включить в архив) Сейчас перезалью файл перевода.

Спасибо за инфу. Заменил файл. Версия 1.2 теперь должна работать нормально.

если кому лень перекачивать - можете открыть файл

CULTIC\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini

и заменить то что там написано во второй и третьей строке на пустоту после знака =

[Service]
Endpoint=
FallbackEndpoint=

Это отключит срабатывание перевода поверх уже переведённого и проблема со скриншота исчезнет.

Вот так это должно выглядеть.

2
Комментарий удален

Разобрался. Я потерял один файл) Там ещё должен лежать doorstop_config.ini в корневой папке. А я забыл его включить в архив.

ПЕРЕЗАЛИЛ ИСПРАВЛЕННЫЙ АРХИВ, В КОТОРОМ ЕСТЬ НУЖНЫЙ КОНФИГ. Теперь точно должно работать. Лично проверил и на steam-лицензии и на самой старой пиратской версии с торрентов.

1

Такая же проблема, что у челика сверху.

1

перекачай файл. Сейчас там 100% рабочий архив. Только что заменил архив.

Содержимое папки с игрой после установки должно выглядеть так

До обновления не хватало *.ini файла, в котором как раз и было прописано включение перевода. Сейчас всё работает.

1

премного благодарен автору

1

В стиме сегодня вышел патч к игре. Добавили новую карту для режима выживания на тему рождества. Карту назвали Merry Cultmass, т.е. обыграв пожелание счастливого рождества и культистов в одной фразе. Перевёл как "Счастливого культиства". Думаю достаточно близко к изначальному замыслу. Также чуть подправил размер текста в паре фраз и добавил перевод ещё нескольких строк про подбирание предметов. Обновил русификатор до версии 1.04

p.s. ещё раз перезалил файл, т.к. загрузил чуть более старую версию файла. Исправил)

1

Спасибо, годный перевод

1

Нашёл ещё одну непереведённую записку. Исправил этот косяк и перезалил файл с переводом.

1

У меня теперь черный экран при запуске игры после установки данного мода

1

а что делать если у меня появляется логотип юнити, а потом тупо чёрный экран и так бесконечно

1

ну не знаю у меня лично хреновый шрифт получился, всё очень большое и слова друг на друга залазят.

0

Значит у тебя шрифт не подключился, либо его нет в папке с игрой. Т.к. в моём русификаторе другой шрифт, а не то, что на твоём скриншоте. Эти квадраты есть только во встроенном в движок шрифте. Убедись что папке с exe-шником есть файл mini_pyxel-7_sdf

В комменте выше есть скриншот с содержимым папки, которое должно быть после установки. Справа можешь увидеть mini_pyxel-7_sdf - это как раз шрифт нормального размера и с нормальным размером букв. А то, что у тебя на скрине - это отсутствие шрифта. Т.е. ты явно куда-то дел его. Либо не распаковал из архива, либо случайно удалил. В русификаторе он присутствует и я дважды проверил что распаковка русификатора на чистую, только что установленную игру работает и шрифт там нормальный.

1

не знаю брат, я на другом компе попробовал вчера, тоже самое, такой же корявый шрифт был, все файлы были закинуты в папку я проверил несколько раз

0

Очень странно, т.к. я проверил на чистой игре три раза. Специально удалял всю папку игры целиком и распаковывал архив в только что скачанную игру. Везде всё работает. И на пиратке и на лицензии. И на самом первом патче игры и на последней версии из стима. И кроме тебя никто на шрифт не жаловался. Значит у них работает.

Посмотри файл \CULTIC\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini

Там должна быть строка

OverrideFontTextMeshPro=mini_pixel-7_sdf

Именно там прописан выбор шрифта. Не работать шрифт может только если там пустота типа

OverrideFontTextMeshPro=

Либо если этого файла вообще нет. Но как его может не быть, если он есть в архиве... Не ясно. Разве что ты не туда кидаешь файлы. Потому что на твоих скринах типичная ситуация отсутствия шрифта. А он есть. Что у тебя за версия игры? Если это какая-то пиратская версия, то скачай другую какую-нибудь. Может там пираты что-то сломали в игре.

1

v 107b Пиратка https://thebyrut.org/20313-cultic.html отсюда качал
Шрифт прописан в том пункте где ты указал, я проверил.

фирш
фирш
0

Специально только что установил эту самую версию по твоей ссылке.

И что ты думаешь? Всё прекрасно работает и шрифт нормально отображается. Там по ссылке файл CULTIC.rar. А у тебя на скрине какой-то Uninstall,exe. Т.е. установлена какая-то другая версия, с установщиком, а не та, что по твоей ссылке. По твоей ссылке просто архив. И на ней всё работает.

1

Всё чётко без багов и аномалий

0

Отключает ли русификатор ачивки в игре?

0

черный экран после запуска

0