на главную
об игре

Русскоязычный перевод Disco Elysium был передан профессиональному агентству переводов

Раннее, а именно 11 мая 2020 года я писал о том, что классическая RPG Disco Elysium наконец-то обрела более детальную информацию о том, кто же станет заниматься официальной локализацией игры на русский язык.

Спустя долгое время процент перевода на официальном сайте так и не обновлялся, несмотря на то, что новоиспечённая команда переводчиков активно общалась с аудиторией ждунов в твиттере, нам не продемонстрировали даже внедрённый русский язык в игру, из-за чего у многих было подозрения, что локализация или вовсе не выйдет, или же её качество будет на низком уровне.

Сегодня, на официальной странице «событий» Disco Elysium в Steam появилась информация о том, что текущие наброски локализации были переданы профессиональному агенству переводов «Testronic», (они также работают над немецкой и французской локализациями).

Бывший редактор Александра «Альфина» Голубева поделилась информацией о том, что она покинет пост редактора, и в новой команде займёт роль одного из главных переводчиков.

Дата выхода перевода остаётся неизвестна.

Комментарии: 17
Ваш комментарий

"Русскоязычный перевод Disco Elysium был передан профессиональному агентству переводов" Что ж, хорошая новость, надеюсь теперь дело сдвинется с мёртвой точки. Ну а после выхода локализации можно будет и игру купить.

14
тут новый положняк:

Фейспалм, после это как то страшно за перевод от всяких Альфин...

6

Rolemanser Альфина - одна из авторов перевода "Кровь, пот и пиксели". Не вижу причин бояться.

4

Rolemanser Книга Джеймса Шрейера о разработке игр, советую почитать.

-1

Rolemanser Если ничего не путаю, эта мамзель помимо всего прочего занималась редактурой Мора.Утопии и русификацией Полого рыцаря. Имею-мненье-хрен..., такого портфолио уже достаточно для спеца, впрягающегося в перевод DE. А сленговые словечки (да и мат тоже) для филологов-редакторов - обычное дело)

2

Квасилич Надеемся выйдет отличный перевод, а не текст от этой мадам в стиле - есть положняк, перевод получился порожняк...

1

Пол игры прошел в оригинале, проходил с айпадом на нем словарь, хотя я учусь на лингвиста переводчика лол

5

"Новый положняк" - звучит двояко......

4
Stratius написал: Альфина - одна из авторов перевода "Кровь, пот и пиксели". Не вижу причин бояться.

Перевод этой книги по сложности не отличается от перевода какого-нибудь интервью с зарубежного сайта. С ДЭ ситуация совсем другая, там нужно не только знать язык оригинала на уровне носителя, но и русским владеть соответствующе. А учитывая, что разрабы на полпути забрали проект и отдали его другим людям, очевидно, что изначальная команда его не тянула.

4

Классно, а то мозг сломается от этого всего на инглише

0

Главное, чтобы довели дело до конца.

0

Отличные новости. Жду оченно.

0

похоже мы никогда не увидим перевод этой замечательной игры. я бы конечно мог пройти в оригинале и понять большую часть текста, но все-таки мелочи я бы не смог уловить мы уже кучу историй подобных знаем. очень жаль что все так спустят на тормозах

-25