Случилось то, чего многие фанаты классических RPG из СНГ так долго ждали — официальные локализаторы Disco Elysium на русский язык впервые поделились информацией, по поводу того, как же устроена работа над переводом, и чего в целом стоит ожидать от их команды:
Главным редактором перевода является Александра «Альфина» Голубева, раннее эта девушка работала в русской студии Ice-Pick Lodge и успела там поработать над Pathologic 2. Позже она покинула студию, из-за нежелания долго находится на одном месте, но многие явно знакомы с литературным, а местами бредовым текстом во «Втором море».
Также она является писателем, недавно она выпустила книгу «Катастеризм»,имея за спиной такой багаж опыта она с радостью присоединилась к команде, под кураторством Вольги Капитоновой, которая также является переводчиком, а в сети гуляет её популярный косплей на одного из персонажей игры.
В задачи Александры входит полная литературная редактура текста, дабы он был максимально приближён к оригиналу, при этом сохранял шикарный литературный текст игры, её персонажей и этот невероятный мир.
Как она сообщила, в игре большое количество самых разных культур, размышления на политические темы, юмор, трагедии, и отсылки на реальный мир.
Она также поделилась информацией о том, что все официальные переводчики Disco Elysium тесно сотрудничают с друг другом, даже несмотря на языковой барьер они все имеют общий сервер в Slack. А сами разработчики предоставили им огромную сводку о том, как же правильно перевести их детище.
Создатели игры запустили сайт, на котором можно отследить проценты локализации игры на всемирные языки.
А вот локализаторы завели официальный твиттер игры на русском, вероятно там могут появится первые скриншоты, или же более детальная информация.
Молодцы! Ждем!
новость хорошая, к НГ вполне могут уложиться, как и обещали первоначально. то что выбрали для перевода не профессиональную студию, а заинтересованных людей (фанатов), тоже вполне предсказуемо ввиду небольших финансовых возможностей разработчиков и их занятости. Я бы по этому поводу не переживал, всяко лучше, чем ждать пока они еще разбогатеют, например, на консольных версиях.
Автор "Полного пока" в редакторах - походу у перевода будет налет питерскости, кабы не вышел страньше, чем сама игра.)
Перевод в надёжных руках, ждём.
Работа движется и это очень хорошая новость. Игра заинтриговала, но в оригинале я далеко не уполз, текста много, на не родном языке трудно всё воспринять. Ждём, и желаем всем локализаторам удачи.
То, что над локализацией работают - это хорошая новость. Дюже хочется купить и поиграть, но тратить деньги на игру без локализации нет никакого желания, да и смысла тоже нет никакого. Так что удачи локализаторам, а нам качественной локализации.
Хорошая новость!
Интересно, что случится раньше - выйдет локализация или я найду в себе моральные силы дальше играть на английском?) Сидеть по полчаса на каждом диалоге жёстко) но полезно, конечно
Отлично. Учитывая новость, что после ряда правок и оптимизации, разработчики объявили о снижении ее системных требований. Теперь для запуска Disco Elysium на минимальных настройках графики потребуется процессор уровня Intel Core 2 Duo, 2 ГБ оперативной памяти и видеокарта с 512 МБ видеопамяти.
Мда, в стиме на голосовании русский занял второе место, после упрощенного китайского, но находится на 8 процентах, тогда как корейский и испанский на 35 и 30.
MrLyrts Это говорит о продуктивной работе корейцев и латиносов с одной стороны, либо к их формальному подходу к переводу - с другой. Имхо, лучше подождать и получить маск. удовольствие от чтения. Тем более жанр таков, что морально и графически игра не устареет еще лет пять, минимум.
Эх, долго еще ждать, сейчас бы самое время поиграть пока ноугамез. Летом не до игр будет, а осенью уже тяжелая артиллерия выйдет.
Селo Что то мне подсказывает , что и самые крупные осенние релизы перенесут . В итоге выйдет какой нибудь очередной отсосин и ещё какой нибудь мусор
Селo Очень долго,текста в игре море,и он сложный. Адаптировать его будет еще та задачка.
Очень полезная информация спасибо !
ждем, надеемся, верим.
Отличная новость! Ждем!
Это еще учитывая среди разработчиков половина (если не все) русскоязычные люди сидят а у них корейский готов на 35%, испанский 30% и португальский 10%. С таким отношение у меня пропадает желание игру брать.
Aaro Niro Шутить изволите? Там разрабы эстонцы, о каких русскоязычных разрабах идёт речь?
Вижу вы сударь никогда в жизни с прибалтами не общались?
Aaro Niro Общался, но видимо у вас были неправильные прибалты, так как "мои" прибалты общались со мной на английском.
Осталось дождаться и хапануть по скидочка)
Не знал что у прибалтов родной язык английский и все говорят лишь на нем. Видать мы в разным мирах живем.
8% КАРЛ! Русский перевод будет готов когда про игру уже все забудут.
может я чего не понимаю, но, перевод игры на русский, (без озвучки - только текст) это ведь не так сложно и долго, поправьте меня если я криво въехал )
Рулик Proba-Рулит С учётом того что игра а-ля Планэскейп тормент, ты представляешь масштабы переводов? С учётом того что там огромные витеватые диалоги с кучей вариантов ответов, которые между собой связаны и надо правильно перести смысл и контекст. Этож не стрелялка, где текста с гулькин нос.
Rolemanser просто вопрос ты знаешь инглиш? и на каком уровне? если тяжеловато с ним то у меня сестра на английском читает худ. литературу и смотрит кинчики, скажу так любой текст бегло переводит без каких либо трудностей у меня с ним борода ) длинная на 3 ))) в инстике вообще испанский с нуля учил ;) ну так вот для них нет проблем со смыслом или там не знаю чем, с количеством текста... короче если для кого то это трудно то для кого то точно легко... вот я к чему, там же не древняя латынь(какую единицы знают) для многих это уже 2 язык...а локализациями вроде как не всегда лохи занимаются... чаще лень подводит ) с дословным переводом с гугл переводчика
Рулик Proba-Рулит С какой целью интересуешься?
Rolemanser )))) все все не будем ))) я жду когда переведут повторю с инглишем в моей семье тока сестра ))) поэтому жду...
Я уже про эту игру и забыл.
Aaro Niro ничто не забыто никто не забыт .
С таким прогрессом перевода быстрее выйдет вторая часть игры , а не перевод
походу отсебятины будет мама не горюй. этим всегда грешили наши локализаторы.....
Newworld_DESTROYER Позже она покинула студию, из-за нежелания долго находится на одном месте, но многие явно знакомы с литературным, а местами бредовым текстом во «Втором море». Похоже так и будет. Включит Дракманна.
Newworld_DESTROYER Так сложно было до конца дочитать прежде, чем комментарии свои строчить?