Очень раздражает, что люди узнают, как делать моды (на любые игры, не только на DoS2), а КАК это делать не говорят. Кое-как разобрался, кой-чего понял, теперь буду вещать, дабы модификации (в данном случае, переводы), были распространённее.
Пост, скорее всего, будет пополняться, т.к. я ещё неопытен в переводе, узнал только общие принципы, и, возможно, мне будет, что сказать в будущем (если буду заниматься переводами).
Также скажу, что на сайте уже есть информация о переводах, именно оттуда я почерпнул фундамент, а дальше, импровизируя, экспериментируя и страдая хренью, познал азы сего искусства.
Для начала, что надо для работы:
1) Переводчик/знание английского/собутыльник, который знает английский.
2) Распаковщик (залью)
3) Ведро времени
Ну и опционально - хоть какое-то, интуитивное понимание кода. Достаточно понимать, что строка x отвечает за фразу, фраза у в скобках - отмечает фразы персонажей и происхождение (Красный принц, мистик и т.д.), а часть z - сама фраза. В общем, минимальное понимание, на уровне "Слышал, что на паскале можно делать программы".
К сожалению, он на приколе, поэтому в нём сохранены чьи-то данные (другого гайдодела на сайте), и приходится периодически повторно вводить свои данные (к примеру, при смене вкладки или форматов сбрасывается путь до Вашего файла). Как фиксить я без понятия, тут Вам не помощник.
Теперь вкратце, как же это работает?
Выбираем версию (classic/DE) (в руководстве рассматривается DE), открываем ConverterApp.exe, обращаем внимание на следующее:
Отмечаем в менюшке Game свою (возможно, что будет выбрана не та). Потом обратим свой взор на вкладки. Основные - вторая и третья.
Перед тем, как начать распаковку, рекомендую сделать следующее:
Я сделал отдельную папку для моих переводов (mods переводы), в ней - конкретную папку под конкретный файл, внутри три папки (англ версия, русская и папка с файлами изменённого формата). Сюда же можно кинуть изначальный .pak, и сюда же результат работы. Дальше ещё будут хитрости с папками, но покажу потом. Рассматривать я буду именно свой вариант с директориями. Папка "енг" содержит оригинальные, не отредактированные файлы, "лсх" - переведённые файлы в формате .lsx, "рус" - готовые файлы, такие, какими они должны быть. Если у Вас иначе - разберётесь, я думаю.
Открываем вкладку PAK / LSV Tools, видим следующее:
Extract Package - распаковка, выбираем файл в первой строке, во второй путь.
Create Package - запаковка. Тут у меня указаны мои папки, не предыдущего владельца. Всё, что лежало в папке "рус", запаковалось в готовый .pak.
Снизу окна запаковки видим "Version" и "Compression". Ставьте как у меня, думаю, заработает. Версия стоит правильная, а вот метод сжатия не уверен. Судя по отсутствию гневных комментов под моим постом, всё в порядке.
Едем дальше:
Поясняю. В модификациях используется четыре формата. Самым главным для нас является .lsx - его можно открывать и редактировать текстовым редактором.
В окне Convert LSX / LSB / LSF / LSJ files вбиваем файл одного из формата в первую строку, во вторую - тот же файл и то же имя, но другого формата. Всё просто. Наш основной инструмент №1. Основной инструмент №2 - Batch Convert. Тот же инструмент, но он перерабатывает все файлы формата А в формат B, что позволяет быстро и удобно переработать большое кол-во файлов. Нередко в одной папке несколько файлов одного формата, так что это невероятно удобный инструмент.
Как пользоваться:
1) Находим файл
2) Переконвертируем его в .lsx
3) Меняем содержимое
4) Возвращаем формат
Таким образом надо проверить все файлы. Просто, не так ли?..
Впрочем, есть исключения, но так как я перевёл всего два мода, ещё не успел найти, как это работает.
По работе чудо-программы всё. Теперь же...
Перейдём к практике.
Распаковываем архив с модом в папку "енг":
Основная информация, что нас интересует, выделена. Находим строку "Author" - это имя автора, отображаемое в главном меню. Будет честно сохранить имя оригинального автора.
"DescriptionName" - отображаемое описание мода. Сюда можно добавить Ваш ник как автора русификатора, ну и это первое, что можно перевести. Описания у мода не было, поэтому я просто написал, что это перевод.
"Folder" - очень странный и неочевидный момент. Так как я не знаю точно, как это работает (без доступа к воркшопу не поэкспериментируешь, играю через Family Sharing), то приходится действовать наугад. Что делать? Нужно изменить название. Я обычно меняю первый символ этого странного номера + добавляю к концу "_rus". Теперь, каждый раз, когда мы видим папку с названием мода:
мы заменяем его на то, что в файле:
В данной ситуации они идентичны, но оригинальный мод не имеет приписки "_Rus" и первая цифра номера не 8, а 9. Не уверен, надо ли так делать, но я сделал. Возможно, что этот номер надо как-то сгенерировать, и при публикации в воркшопе будут баги, тут не уверен, но версия, что я залил, работает, так что, на всякий случай, рекомендую делать также. Смена названия позволяет не конфликтовать с оригиналом, который в некоторых случаях надо будет установить одновременно с оригиналом (под него).
"Name" - отображаемое имя мода в меню.
"UUID" - если меняете номер мода, то этот ID нужно тоже подредачить.
В целом этот файл всё.
Теперь просто шерстим все файлы в папках. Как это работает у меня:
1) Берём файл, вбиваем в строку конвертера. Всю папку или файл - решаете сами.
2) Файл(ы), который(е) получаем - сохраняем в папку "лсх". Если конверт папки - к концу названия папки добавляем прошлый формат. Если файл - добавляем формат к концу файла. Чтобы не запоминать. Таким образом, файл "Succubus_Trader_Greetings.lsj" превращается в "Succubus_Trader_Greeting lsj.lsx".
3) Редачим содержимое.
4) Когда закончите - все файлы конвертируйте обратно в папку "рус".
Профит.
Рассмотрим выше упомянутый диалоговый файл (.lsj). Нашёл я его в ...\Суккуб класс\енг\Mods\Helaene_Succubus_975c594c-2382-93a0-377a-847775be6c5b\Story\Dialogs. Насколько я понял, все диалоги там. Открываем и охреневаем:
Тут один из двух геморроев, что я обнаружил. Ведро текста, который можно случайно не увидеть. Ищем вот такие штуки:
Можно вбить в поиск по файлу "TagText", и в среднем каждая третья хрень будет фразой, которую надо перевести. Потом можно отдельно глазами просканировать документ (2к+ строк, мда) в поисках фраз.
ОДНО НО.
Мне неизвестно, нужно ли переводить слова в квадратных скобках. Я перевёл, и вроде всё правильно, но если при проверке работоспособности мода будут гличи или будут пропадать фразы - попробуйте оставить в квадратных скобках английскую версию слова.
Заглянем в файлы навыков:
Навыки раскиданы по типам. Cone означает конус, Target - навыки, имеющие цель и так далее. Заглянем в один.
PS: Projectile навыки баганные какие-то, как мне показалось. Впрочем, это могло мне приглючится.
В навыках всё кратко и по существу. Я открыл Target_Description. Каждый тип делится на три файла - описание, название и статы (при наведении на навык в игре выпадает менюшка, где написаны штуки по типу "28 урона водой", "21 физического урона" и так далее). Это самое баганное и непонятное для меня на данный момент. Геморройно переводить то, чего не знаешь. Ещё и частенько гличи в тексте попадаются, которые , к слову, могу оказаться не багами, а символами для переноса текста на новую строку или чем-то подобным. Чёрт его поймёшь. Так что тут нужно быть аккуратным. ОЧЕНЬ аккуратным.
Вернёмся к файлу описания, т.к. хорошо видно что да как.
"Content" - отвечает за само описание навыка.
"UUID" - ID навыка. С ним есть немного геморроя.
Так как всё идёт вперемешку, начинаешь теряться. Например, перевёл описания для навыков, перешёл к названиям, а не знаешь, как назвать, так как не помнишь, к какому навыку это название. Все ID, название и описание вкратце можно куда-то сохранять и записывать, ибо мне приходилось скакать по файлам, чтобы узнать, что к чему. Напоминает игру в "Память", но так как не хочется провозиться два дня за пустяковым модом - лучше применить подобное жульничество. В следующем переводе именно так и поступлю, и Вам советую не полениться.
Пример:
Когда, спустя время, я снова столкнулся с тем же навыком, я не вспомнил, что означает это весьма выбивающееся из общего списка GetLucky. В случае с ревностью всё просто - это слово на английском я увидел впервые и запомнил, так что перевёл нормально, а тут я маялся. Пришлось лезть в описание, читать его, и подбирать что-то звучное и логичное.
И да, я перевожу не совсем корректно, позволяя себе вольности. Как переводить - решать Вам. Но всему надо знать меру. Небольшое отступление:
Я различаю понятие "Перевод" и "Русификация". Для меня, перевод - это топорный, передающий суть и не более. Русификация - адаптация. В процессе перевода я несколько искажал смысл ради звучания и игры слов. Был один навык, "Обжигающая красота" или как-то так. В оригинале звучит несколько иначе, но чтобы передать посыл, я несколько перекроил текст.
А вообще, кто не понял - загляните в короткое, странное и довольно упоротое видео с канала Сыендук на ютубе. Хотя... пересмотрев ради этой статьи, понял, что лучше бы это никто не видел. Так что передам суть - в видео приводился пример одного персонажа мультика - Рокфор из ЧиД. Рокфор - сыр, весьма популярный в России на тот момент, оригинальное имя - Монтерей Джек - название сыра, популярное на тот момент заграницей. Мораль в том, что лучше не дословный перевод, а адаптация с сохранением смысла в ущерб текста. Если переведённое по смыслу не отличается от оригинала, то, как я думаю, всё в порядке, ведь посыл, заложенный автором, сохранён. ЭТО МОЁ МНЕНИЕ. Спасибо за внимание.
Итак, по поводу навыков и их ID поговорили. В целом, я описал всё, что надо. Все вопросы в комментарии или в ВК, ещё лучше в Дискорд (сижу там чаще), их я оставлю в конце. Делитесь опытом, пишите замечания, свои наблюдения. Дельное добавлю в статью. Почему бы и нет? Немногие разбираются в переводе, и каждая крупица опыта может помочь кому-то с его собственным переводом.
Ах да, если хотите перевод мода - файлик скиньте, если будет время - займусь.
А, и ещё...
Ах да, возможно, как-нибудь замонстрячу видео, где буду переводить. Не бойтесь, всё лишнее и неинтересное будет удаляться/ускоряться. Надо ли?
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Контакты:
ВК: https://vk.com/ra3_1_love
Дискорд: PG#9720 (Возможно будет меняться)
Если Вас заинтересует, могу сделать сервер в Дискорде, где можно будет делиться опытом, спрашивать совета, постить свои переводы и так далее, в зависимости от нужд. Вай нот? Вы только попросите, если это реально будет кому-то надо, сделаю. Для меня такой сервер даже легче перевода короткого мода, и там я буду онлайн часто (а не заходить раз в три недели, как происходит с этим сайтом).
Удачи в переводах (ง ื▿ ื)ว
Спасибо Okimar - пусть и коряво всё написано, но без этого хрена с два я бы разобрался, как это всё устроено.
Я хоть и не занимаюсь модами к данной игре, но сама статья ОЧЕНЬ полезна!
Большой ПЛЮС!
Спасибо
Спасибо огромное! Реально на просторах русского сообщества самый полезный гайд на дос2
да без стакана куй разберешь, или пока разберешься, надо будет одевать, вести, ехать куда то и т.д. и т.п.
Святой чувак.)
Есть несколько вопросов.
1. Можно ли не переводить в формат LSX если в моде присутствуют файлы только LSJ то есть диалоговые?
2. Не совсем понятно как происходит запаковывание, то есть у меня вот есть папка в которой находиться как раз таки распакованные файлы, то есть Сама папка\Mods\название мода\Story и ещё тут же находиться файл meta\Dialogs и в ней уже все файлы отредактированные. Надо просто начать запаковку с помощью Converter, выбрав ту папку в которой лежит папка Mods и так далее или по другому?
3. Вроде если запаковать как я написал в предыдущем пункте, то мод сам появляется в списке, но вот сам он не работает, диалогов которые он добавляет нету, по этому я не очень понимаю в чем проблема. Вроде все сделал как по статье, разве, что только не переводил в другой формат, так как где то в другой статьей было написано, что диалоговые переводить в другой формат не обязательно.
Либо же надо как показано в статье? то есть я конвертирую файлы в lsx редактирую, потом в lsj(с чем возникла проблема из-за неизвестной мне ошибки) и потом уже эти файлы паковать в этой папке куда было конвертировано или же эти файлы закинуть в папку с модом?
Я конечно целиком мод пока не переводил, хотел перевести 1 файл и убедиться, что он работает хотя бы, а столкнулся с такой вот неприятной ситуёвиной
Очень уж заинтересовала тема перевода модов, особненно есть такие которые нуждаются в переводе, а его нет или есть, но немного топорный.
Всё работает, правда не с первого раза но перевести получилось, а то есть мод хороший но ска на китайском. теперь на русском))