на главную
об игре

Немного о переводе модов (WIP)

Очень раздражает, что люди узнают, как делать моды (на любые игры, не только на DoS2), а КАК это делать не говорят. Кое-как разобрался, кой-чего понял, теперь буду вещать, дабы модификации (в данном случае, переводы), были распространённее.
Пост, скорее всего, будет пополняться, т.к. я ещё неопытен в переводе, узнал только общие принципы, и, возможно, мне будет, что сказать в будущем (если буду заниматься переводами).
Также скажу, что на сайте уже есть информация о переводах, именно оттуда я почерпнул фундамент, а дальше, импровизируя, экспериментируя и страдая хренью, познал азы сего искусства.

Для начала, что надо для работы:
1) Переводчик/знание английского/собутыльник, который знает английский.
2) Распаковщик (залью)
3) Ведро времени
Ну и опционально - хоть какое-то, интуитивное понимание кода. Достаточно понимать, что строка x отвечает за фразу, фраза у в скобках - отмечает фразы персонажей и происхождение (Красный принц, мистик и т.д.), а часть z - сама фраза. В общем, минимальное понимание, на уровне "Слышал, что на паскале можно делать программы".

К сожалению, он на приколе, поэтому в нём сохранены чьи-то данные (другого гайдодела на сайте), и приходится периодически повторно вводить свои данные (к примеру, при смене вкладки или форматов сбрасывается путь до Вашего файла). Как фиксить я без понятия, тут Вам не помощник.

Теперь вкратце, как же это работает?

Выбираем версию (classic/DE) (в руководстве рассматривается DE), открываем ConverterApp.exe, обращаем внимание на следующее:

Отмечаем в менюшке Game свою (возможно, что будет выбрана не та). Потом обратим свой взор на вкладки. Основные - вторая и третья.

Перед тем, как начать распаковку, рекомендую сделать следующее:

Я сделал отдельную папку для моих переводов (mods переводы), в ней - конкретную папку под конкретный файл, внутри три папки (англ версия, русская и папка с файлами изменённого формата). Сюда же можно кинуть изначальный .pak, и сюда же результат работы. Дальше ещё будут хитрости с папками, но покажу потом. Рассматривать я буду именно свой вариант с директориями. Папка "енг" содержит оригинальные, не отредактированные файлы, "лсх" - переведённые файлы в формате .lsx, "рус" - готовые файлы, такие, какими они должны быть. Если у Вас иначе - разберётесь, я думаю.

Открываем вкладку PAK / LSV Tools, видим следующее:

Extract Package - распаковка, выбираем файл в первой строке, во второй путь.
Create Package - запаковка. Тут у меня указаны мои папки, не предыдущего владельца. Всё, что лежало в папке "рус", запаковалось в готовый .pak.
Снизу окна запаковки видим "Version" и "Compression". Ставьте как у меня, думаю, заработает. Версия стоит правильная, а вот метод сжатия не уверен. Судя по отсутствию гневных комментов под моим постом, всё в порядке.

Едем дальше:

Поясняю. В модификациях используется четыре формата. Самым главным для нас является .lsx - его можно открывать и редактировать текстовым редактором.
В окне Convert LSX / LSB / LSF / LSJ files вбиваем файл одного из формата в первую строку, во вторую - тот же файл и то же имя, но другого формата. Всё просто. Наш основной инструмент №1. Основной инструмент №2 - Batch Convert. Тот же инструмент, но он перерабатывает все файлы формата А в формат B, что позволяет быстро и удобно переработать большое кол-во файлов. Нередко в одной папке несколько файлов одного формата, так что это невероятно удобный инструмент.

Как пользоваться:
1) Находим файл
2) Переконвертируем его в .lsx
3) Меняем содержимое
4) Возвращаем формат

Таким образом надо проверить все файлы. Просто, не так ли?..
Впрочем, есть исключения, но так как я перевёл всего два мода, ещё не успел найти, как это работает.

По работе чудо-программы всё. Теперь же...

Перейдём к практике.

Распаковываем архив с модом в папку "енг":

Один из основных файлов - "meta.lsx" (\Суккуб класс\енг\Mods\Helaene_Succubus_975c594c-2382-93a0-377a-847775be6c5b\). Содержит информацию о модификации.
Один из основных файлов - "meta.lsx" (\Суккуб класс\енг\Mods\Helaene_Succubus_975c594c-2382-93a0-377a-847775be6c5b\). Содержит информацию о модификации.

Основная информация, что нас интересует, выделена. Находим строку "Author" - это имя автора, отображаемое в главном меню. Будет честно сохранить имя оригинального автора.
"DescriptionName" - отображаемое описание мода. Сюда можно добавить Ваш ник как автора русификатора, ну и это первое, что можно перевести. Описания у мода не было, поэтому я просто написал, что это перевод.
"Folder" - очень странный и неочевидный момент. Так как я не знаю точно, как это работает (без доступа к воркшопу не поэкспериментируешь, играю через Family Sharing), то приходится действовать наугад. Что делать? Нужно изменить название. Я обычно меняю первый символ этого странного номера + добавляю к концу "_rus". Теперь, каждый раз, когда мы видим папку с названием мода:

мы заменяем его на то, что в файле:

В данной ситуации они идентичны, но оригинальный мод не имеет приписки "_Rus" и первая цифра номера не 8, а 9. Не уверен, надо ли так делать, но я сделал. Возможно, что этот номер надо как-то сгенерировать, и при публикации в воркшопе будут баги, тут не уверен, но версия, что я залил, работает, так что, на всякий случай, рекомендую делать также. Смена названия позволяет не конфликтовать с оригиналом, который в некоторых случаях надо будет установить одновременно с оригиналом (под него).
"Name" - отображаемое имя мода в меню.
"UUID" - если меняете номер мода, то этот ID нужно тоже подредачить.

В целом этот файл всё.

Теперь просто шерстим все файлы в папках. Как это работает у меня:
1) Берём файл, вбиваем в строку конвертера. Всю папку или файл - решаете сами.
2) Файл(ы), который(е) получаем - сохраняем в папку "лсх". Если конверт папки - к концу названия папки добавляем прошлый формат. Если файл - добавляем формат к концу файла. Чтобы не запоминать. Таким образом, файл "Succubus_Trader_Greetings.lsj" превращается в "Succubus_Trader_Greeting lsj.lsx".
3) Редачим содержимое.
4) Когда закончите - все файлы конвертируйте обратно в папку "рус".
Профит.

Рассмотрим выше упомянутый диалоговый файл (.lsj). Нашёл я его в ...\Суккуб класс\енг\Mods\Helaene_Succubus_975c594c-2382-93a0-377a-847775be6c5b\Story\Dialogs. Насколько я понял, все диалоги там. Открываем и охреневаем:

Тут один из двух геморроев, что я обнаружил. Ведро текста, который можно случайно не увидеть. Ищем вот такие штуки:

Можно вбить в поиск по файлу "TagText", и в среднем каждая третья хрень будет фразой, которую надо перевести. Потом можно отдельно глазами просканировать документ (2к+ строк, мда) в поисках фраз.

ОДНО НО.

Мне неизвестно, нужно ли переводить слова в квадратных скобках. Я перевёл, и вроде всё правильно, но если при проверке работоспособности мода будут гличи или будут пропадать фразы - попробуйте оставить в квадратных скобках английскую версию слова.

Заглянем в файлы навыков:

Навыки раскиданы по типам. Cone означает конус, Target - навыки, имеющие цель и так далее. Заглянем в один.
PS: Projectile навыки баганные какие-то, как мне показалось. Впрочем, это могло мне приглючится.

В навыках всё кратко и по существу. Я открыл Target_Description. Каждый тип делится на три файла - описание, название и статы (при наведении на навык в игре выпадает менюшка, где написаны штуки по типу "28 урона водой", "21 физического урона" и так далее). Это самое баганное и непонятное для меня на данный момент. Геморройно переводить то, чего не знаешь. Ещё и частенько гличи в тексте попадаются, которые , к слову, могу оказаться не багами, а символами для переноса текста на новую строку или чем-то подобным. Чёрт его поймёшь. Так что тут нужно быть аккуратным. ОЧЕНЬ аккуратным.

Вернёмся к файлу описания, т.к. хорошо видно что да как.
"Content" - отвечает за само описание навыка.
"UUID" - ID навыка. С ним есть немного геморроя.

Так как всё идёт вперемешку, начинаешь теряться. Например, перевёл описания для навыков, перешёл к названиям, а не знаешь, как назвать, так как не помнишь, к какому навыку это название. Все ID, название и описание вкратце можно куда-то сохранять и записывать, ибо мне приходилось скакать по файлам, чтобы узнать, что к чему. Напоминает игру в "Память", но так как не хочется провозиться два дня за пустяковым модом - лучше применить подобное жульничество. В следующем переводе именно так и поступлю, и Вам советую не полениться.

Пример:

Когда, спустя время, я снова столкнулся с тем же навыком, я не вспомнил, что означает это весьма выбивающееся из общего списка GetLucky. В случае с ревностью всё просто - это слово на английском я увидел впервые и запомнил, так что перевёл нормально, а тут я маялся. Пришлось лезть в описание, читать его, и подбирать что-то звучное и логичное.
И да, я перевожу не совсем корректно, позволяя себе вольности. Как переводить - решать Вам. Но всему надо знать меру. Небольшое отступление:

Я различаю понятие "Перевод" и "Русификация". Для меня, перевод - это топорный, передающий суть и не более. Русификация - адаптация. В процессе перевода я несколько искажал смысл ради звучания и игры слов. Был один навык, "Обжигающая красота" или как-то так. В оригинале звучит несколько иначе, но чтобы передать посыл, я несколько перекроил текст.
А вообще, кто не понял - загляните в короткое, странное и довольно упоротое видео с канала Сыендук на ютубе. Хотя... пересмотрев ради этой статьи, понял, что лучше бы это никто не видел. Так что передам суть - в видео приводился пример одного персонажа мультика - Рокфор из ЧиД. Рокфор - сыр, весьма популярный в России на тот момент, оригинальное имя - Монтерей Джек - название сыра, популярное на тот момент заграницей. Мораль в том, что лучше не дословный перевод, а адаптация с сохранением смысла в ущерб текста. Если переведённое по смыслу не отличается от оригинала, то, как я думаю, всё в порядке, ведь посыл, заложенный автором, сохранён. ЭТО МОЁ МНЕНИЕ. Спасибо за внимание.

Итак, по поводу навыков и их ID поговорили. В целом, я описал всё, что надо. Все вопросы в комментарии или в ВК, ещё лучше в Дискорд (сижу там чаще), их я оставлю в конце. Делитесь опытом, пишите замечания, свои наблюдения. Дельное добавлю в статью. Почему бы и нет? Немногие разбираются в переводе, и каждая крупица опыта может помочь кому-то с его собственным переводом.

Ах да, если хотите перевод мода - файлик скиньте, если будет время - займусь.

А, и ещё...

Ах да, возможно, как-нибудь замонстрячу видео, где буду переводить. Не бойтесь, всё лишнее и неинтересное будет удаляться/ускоряться. Надо ли?

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Контакты:

ВК: https://vk.com/ra3_1_love
Дискорд: PG#9720 (Возможно будет меняться)

Если Вас заинтересует, могу сделать сервер в Дискорде, где можно будет делиться опытом, спрашивать совета, постить свои переводы и так далее, в зависимости от нужд. Вай нот? Вы только попросите, если это реально будет кому-то надо, сделаю. Для меня такой сервер даже легче перевода короткого мода, и там я буду онлайн часто (а не заходить раз в три недели, как происходит с этим сайтом).

Удачи в переводах (ง ื▿ ื)ว

Спасибо Okimar - пусть и коряво всё написано, но без этого хрена с два я бы разобрался, как это всё устроено.

Комментарии: 7
Ваш комментарий

Я хоть и не занимаюсь модами к данной игре, но сама статья ОЧЕНЬ полезна!

Большой ПЛЮС!

5

Спасибо огромное! Реально на просторах русского сообщества самый полезный гайд на дос2

3

да без стакана куй разберешь, или пока разберешься, надо будет одевать, вести, ехать куда то и т.д. и т.п.

0

Есть несколько вопросов.
1. Можно ли не переводить в формат LSX если в моде присутствуют файлы только LSJ то есть диалоговые?
2. Не совсем понятно как происходит запаковывание, то есть у меня вот есть папка в которой находиться как раз таки распакованные файлы, то есть Сама папка\Mods\название мода\Story и ещё тут же находиться файл meta\Dialogs и в ней уже все файлы отредактированные. Надо просто начать запаковку с помощью Converter, выбрав ту папку в которой лежит папка Mods и так далее или по другому?
3. Вроде если запаковать как я написал в предыдущем пункте, то мод сам появляется в списке, но вот сам он не работает, диалогов которые он добавляет нету, по этому я не очень понимаю в чем проблема. Вроде все сделал как по статье, разве, что только не переводил в другой формат, так как где то в другой статьей было написано, что диалоговые переводить в другой формат не обязательно.
Либо же надо как показано в статье? то есть я конвертирую файлы в lsx редактирую, потом в lsj(с чем возникла проблема из-за неизвестной мне ошибки) и потом уже эти файлы паковать в этой папке куда было конвертировано или же эти файлы закинуть в папку с модом?

Я конечно целиком мод пока не переводил, хотел перевести 1 файл и убедиться, что он работает хотя бы, а столкнулся с такой вот неприятной ситуёвиной

Очень уж заинтересовала тема перевода модов, особненно есть такие которые нуждаются в переводе, а его нет или есть, но немного топорный.

0

Всё работает, правда не с первого раза но перевести получилось, а то есть мод хороший но ска на китайском. теперь на русском))

0