Mechanics VoiceOver обновила предварительную версию озвучки Dying Light: Definitive Edition, добавив в нее поддержку дополнения Hellraid.
Информация:
- Версия и дата перевода: 0.61 от 10.09.2024
- Версия игры для установки: любая [Steam\GOG].
- Тип русификатора: Любительский {R.G. MVO + Машинный перевод}
- Вид русификации: только звук
- Лаунчеры:Steam\GOG
Наглядно можно услышать контраст перевода. Просто уникальные ощущения от погружения в игру. Местами даже смешно выглядят потуги безэмоционального машинного диктора. Пришлось вручную проверять каждый файл. Машинный перевод от Peter Rodgers - озвучен синтезаторами речи Yandex Zhenya и Tanya. Mechanics VoiceOver (R.G. MVO) - Русская озвучка пролога. Спасибо авторам переводов, они буду рады если вы загляните на их страницы. Совместим с последней версией игры Dying Light: Definitive Edition.
Инструкция по установке:
Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
УДАЛЕНИЕ:
Зайдите в директорию Install_Rus_Snd и запустите файл unins***.exe.
Dying Light - Русская озвучка ПРОЛОГА + The Bozak Horde + Машинный перевод
Распакуйте архив в корень игры с заменой файлов.
История версий:
Версия 0.61 от 10.09.2024
- Добавлена озвучка новых персонажей.
Версия 0.6 от 30.09.2024
- Добавлена озвучка новых персонажей. Версия 0.5 от 29.09.2024
- Добавлена озвучка новых персонажей.
- Куратор ВГМ теперь полностью озвучен.
- У главного героя добавлены пропущенные фразы.
Версия 0.4 от 29.08.2024
- Полностью озвучен главный герой Кайл Крейн (включая дополнения).
- Добавлены озвучка новых персонажей.
- Многочисленные корректировки обработки звука.
Версия 0.3 от 19.07.2024
• Добавлены озвучка новых персонажей.
• Полностью озвучено дополнение «Hellraid»
Версия 0.2 от 10.07.2024
- Добавлена озвучка множества новых персонажей из основной игры и дополнений.
Версия 0.1 от 16.03.2024
- Первая бета-версия. Озвучено пролог игры и дополнение «Стая Бозака».
Автор сборки: truepatch
С.П.А.С.И.Б.И.Щ.Е
Вот это я понимаю подарок.
почекаю полной озвучке
Огооо !Ни че се)))
бро а когда распакавал архив озвучки то куда то надо закидывать файл?
Будет ли работать мультиплеер с этой озвучкой?
Уверен, если бы не работал, то об этом бы вежливо предупредили. Игра ведь пользуется спросом в онлайне
Ахренеть, неожиданно
Будет ли полная озвучка,а если будет то когда ?
На неё деньги собирают-500000 р.
даже не знаю есть ли смысл ставить не полную озвучку вообще
как скачать расскажите по-подробнее пожалуйста
Видосик бы
На офф. странице указаны ссылки на контент с видео демонстрацией
https://www.nexusmods.com/dyinglight/mods/1135
Спасибо 🤝
Выдает вот это, что делать?
Что делать, если не находит папку?
это же озвучка на весь сюжет игры? и будет ли она работать в мультиплеере?
только пролог
очень крутая озвучка спасибо!!
сначала я подумал что нормально все будет а потом роботизированный голос начался
как мне вернуть оригинал?
Гг вроде так и кукарекает на английском
песня , просто песня , жаль что за неделю до выхода этой озвучки , я прошёл дополнение ........
Здравствуйте. На пиратской версии игры озвучка будет работать?
да
топ
Давно ждал озвучку на эту игру, но прочитавши эту тему, как будто получил серпом по яй***.
"Машинный перевод от Peter Rodgers - озвучен синтезаторами речи Yandex Zhenya и Tanya" - Это самая хреновая озвучка которую я встречал в играх, хуже может быть только когда какой-то школьник озвучивает всех персонажей начитывая текст на диктофон (да и такое есть, первые озвучки на игры с серии GTA).
И это, не то что лично мое мнение, а вывод с проанализированной статистики с одного торрент ресурса, где с около двадцати русификаторов от данного автора, все они были скачанные в среднем ДО 100 рас, и сейчас в 95% их никто давно не раздает. Похоже люди незнакомые с качеством, скачали –» посмотрели, услышали –» и удалили.
Жаль автор никак не хочет отцепиться от этих калечных синтезаторов речи Yandex Zhenya и Tanya и перейти на намного качественную нейро-озвучку (дубляж).
"Полностью озвучен главный герой Кайл Крейн (включая дополнения)", честно говоря, назвать женщину мудаком и послать её в мужском роде это надо уметь делать ТОЛЬКО за деньги.
ВГМ девушка не озвучена местами (просто решили скипать диалоги). хз кто Брекена озвучивал, но явно не тот, кто отталкивался от происходящего на экране. Называть это ТОПОМ за ДЕНЬГИ, считаю позором
А перевод The Following не завезли?
хорошая довольно озвучка. осталось немного собрать до фула.
Мне интересно, а там переведён полностью только сюжет, или нет?
ШИКАРДОСИЩЕ
Легендарка
ребят подскажите кто знает . столкнулся с проблемой в игре не работают клавиши алфавита не могу не ходить не действия делать в общем не чего кроме прыгать и печатать цифры
Переустановка игр творит чудеса)
Dying Light - Русская озвучка ПРОЛОГА + The Bozak Horde + Машинный перевод
DL_RUS_SPEECH.zip
скачал эту версию сначала озвучка была норм а на миссии после груза озвучка яндекс переводчик просто ужас как так не понимаю
То кто-то русским кто-то оригинал, фиг знаю зачем слушать но прикольно
большое спасибо за труды! как раз неделю назад купил игру в стиме и прохожу потихоньку
Текстовый перевод 18+ и перевод модов Night Runner, CLM Weapon Pack доступен по этой же ссылке.
playground.ru нарушает правила публикации и вырезает из контента ссылку на оригинальный материал https://www.nexusmods.com/dyinglight/mods/1135, конкретный пункт нарушения выделен на скрине.
Прошёл игру с озвучкой 3.0, уже сегодня вышла 4.0, увы, перепроходить уже игру лень. =)
Последняя версия https://www.nexusmods.com/dyinglight/mods/1135
+ поправленный перевод инвентаря
+ перевод мода Night Runner
+ обновлённый HUD
+ инструкция по установке сразу нескольких MOD'ов
т.е. пока я срач не устроил из-за перевода гг и вгм все схавали как было?
- Оригинальная озвучка на английском языке куда приятнее, на мой взгляд.
Начну, пожалуй, с основных минусов, почему русская озвучка в игре не атмосферна.
- Русская озвучка и погружение:
Зачастую слышу, что русский дубляж звучит как озвучка в каком-то мультфильме или даже «хентай». В английской озвучке нет такой наигранности в голосах, что способствует погружению в мир игры. Например, голос главного героя, Кайла Крейна, в оригинале звучит неплохо.
Понимаю, что найти актёров с похожим тембром крайне трудно. Однако из-за наигранности известных актёров русского дубляжа игра воспринимается как голливудский фильм, что может негативно сказываться на игровом погружении после английской озвучки.
Можно было бы набрать случайных людей для озвучки, но я уверен что не у каждого было бы желание озвучивать своих персонажей. Возможно, потому что на это всё ушло бы достаточно много времени и терпения, чтобы достичь необходимого результата. (Что есть, то есть.)
- Ещё есть над чем работать:
1. Эквалайзерная обработка звучит словно из бочки и не передаёт атмосферу для ушей.
2. Озвучка не соответствует субтитрам оригинальной игры, из-за чего сильно выделяется.
3. Главный герой, по моему мнению, был подобран неподходящий, нужен взрослый голос.
4. Ударения и наигранность в голосах излишние, так как это сильно мешает погружению.
- Вывод:
Тот, кто желает пройти и перепройти игру, останутся довольны озвучкой по-своему.
Я ни в коем случае не виню студию Mechanics VoiceOver за их проделанный труд.
Не каждый решился бы сделать полноценный перевод старой девятилетней игры.
- Оригинальный английский дубляж остаётся моим фаворитом. =)
Да как вы подобные задолбали. Большинству хочется после работы поиграть в игру, а не играть и параллельно мелким текстом читать субтитры. Вот нафига подобную чушь строчить? Я проходил множество игр, где была рус озвучка скажем так не выше среднего по качеству, но когда в шутере все происходит быстро у тебя тупо не будет желания останавливаться и вникать в текст.
А то смотрите какую писанину эйнштейн выше настрочил.
- Чувак, в игре малое кол-во анимаций:
В диалогах не обязательно всматриватся в однообразную мимику персонажей. Игра не настолько трудная дабы читать текст при передвижении (реплик на ходу не так много).
- Оригинальная озвучка на английском языке приятнее:
Оригинальная озвучка часто воспринимается как более аутентичная, так как актёры, работающие над проектом с самого начала, лучше понимают атмосферу и тон игры. Они могут тесно сотрудничать с режиссёром и разработчиками, что позволяет передать тонкие нюансы эмоций и реакций персонажей. В английской версии также используются профессиональные актёры, которые могут лучше адаптироваться к стилю игры.
- Основные минусы русской озвучки:
Русская озвучка зачастую кажется менее атмосферной, что может быть связано с различиями в культурных восприятиях и подходах к актёрской игре. Адаптация под русскоязычную аудиторию иногда теряет нюансы, которые были заложены в оригинальной версии, что отражается на восприятии сюжета и погружении. Это утверждение предполагает, что в русской версии используется более наигранная, выразительная манера речи, которая свойственна мультфильмам или как говорил мультикам "Хентай". В то время как английская версия старается передать более естественные интонации, создавая эффект реализма и погружения, русская версия может звучать неестественно для взрослой аудитории, особенно если Dying Light рассчитана на более серьёзную тематику. Английская озвучка Dying Light стремится передать более естественные и правдоподобные эмоции. Это создаёт впечатление, что персонажи действительно переживают происходящее (вспомни сцену с другом в вагоне), что, в свою очередь, усиливает погружение игрока в мир игры. Наигранность русской озвучки в голосах может вызывать чувство отстранённости, напоминая игроку, что это всего лишь игра. Чрезмерная выразительность и неестественные ударения могут раздражать и отвлекать игрока. Когда персонажи говорят слишком эмоционально или неестественно, это может напоминать театральную постановку, а не реальный диалог, что мешает погружению.
- Неподходящий голос главного героя:
Выбор голоса для главного героя критически важен, так как он задаёт тон всей игре. Если голос не соответствует ожиданиям игрока, это может вызвать отторжение и неприязнь к персонажу, что снижает эмоциональную вовлечённость в историю.
- Заключение и признание работы студии:
Несмотря на критику, важно признать труд студии, которая решилась на озвучку старой игры. Это непростая задача, требующая времени и ресурсов. Тем не менее, оригинальную английскую озвучку, я считаю более атмосферной.
?????????????????
хз, тебя по фактам раскидать как делать нефиг. 1. Голос гг подходящий. 2. Озвучка не соответствует субтитрам, ведь А. Субтитры писал олень. Б. Диалоги дл не соответствуют БАЗОВЫМ правилам русского языка (начальной школе) из-за чего все персонажи игры получаются умственноотсталыми, даже тот антаганист, что не умеет строить предложения, упоминая по несколько раз в одном предложении Крана. 3. Минус атмосферности в том, что "студии" плевать на результат, им капнули деньги, они прочитали текст, происходящее на экране их не волнует. "Авторк_ке" проекта также нарсать, её волнует только бабло на карточке
А вот если бы персонажей переименовали в русские имена и фамилии , озвучили бы момент так- Кранов на кране ))