Лево четыре смерти
Комментарии: 78
сначала
лучшие
Ваш комментарий
слева 4 дохлых
приключения 4 друзей в зазеркалий)
P.S отсаться чтобы умереть самое то!ИМХА
Team fortrees 2 - Команда крепость 2
Half - life - пол жизни.
Зачем переводить,незная английский?
Left - отсаться
4 - что бы
dead - умереть
Делать нефиг?
Ушли чтоб умереть
А теперь правильный перевод, которых на самом деле два
"Оставленные, чтобы умереть" и "оставленные для мертвых". То есть, два значения у названия
Приговоренные к смерти =)
Лифт для смерти XD
Лифт 4 - смерть....
На лево пойдешь, 4 раза помрешь =)))))
З.Ы. А по большому счету Тpyn прав.
На лево пойдешь, 4 раза помрешь =)))))
Короче на лево не идите.:))
Левые для смерти
Смертники:)
А теперь правильный перевод, которых на самом деле два
"Оставленные, чтобы умереть" и "оставленные для мертвых". То есть, два значения у названия
Вот это верно.
Dead - ни разу не "смерть" (death) и не "умереть" (to die). Dead - мёртвый(е).
Оставили для мертвых или оставили умирать
Leave Left Left 3 формы неправильного глагола, - выйти, покинуть.
Валве специально такое название игры сделала, тут 2 понтовых перевода.
Первый перевод с использование 4 как "for", - Покинуть чтобы умереть... (Покинуть можно каким нить другим синонимом заменить, хз каким)
Второй перевод 4 использована как цифра - Выход 4 мертвецов.
Как увидел название игры - сразу провел параллель с Left Behind))
Вообще, это будет... оставленные смерти... нет... оставленные умирать.... забытые на смерть... бл*... идиотский перевод получается XD
(Лево Четыре Мертвый!!!)
блин)чё тупите)
Оставленные мертвым(им всмысле)-вот перевод)
Короче Лефт Фо Дэд
Игра переводится как выжить чтобы умереть!!!!!!!!
3 левых мужика и 1 левая тёлка остались чтобы умереть
Мертвеццки убитая четвёрка апдолбанных чертикав - анархистав . ( МУЧАЧА )
Это непереводимая игра слов :) 4 выживших, 4 пальца у руки на логотипе, 4 кампании))
три танкиста и собака...
Четыре Петровича , и все ,все ,все
"Трое в лодке не считая собаки" или "трое обдолбаных ребят и девочка-ц*лочка".
лифт для деда
Трое в лодке , несчитая зомби .
Нах эту тему . Закройте .
Та не, тему закрывать не надо, тут так беса можно погнать.
я знаю самый крутой перевод
4 левых смерти
или
4 левых смертных
Кто увидет в игре спрей "4 левых деда" - это мой)
Фак, Брошенные на смерть, Брошенные для мертвых, плюс их 4. Все короче тут уже озвучили (:
Moy mosk
если углубица, то можно перевести как : 4 живых мертвеца.
ЛЕВОЕ ЧЕТЫРЕ МЕРТВЕЦ
лол, тема ради стёба же =)
Лифтинг четырем трупам
Ну а теперь самый правильный перевод-"Оставили умирать" или "Оставленные умирать"
Оставшиися для мертвых
вообще то читается как 4 left dead и переводится как 4 не умеревших или 4 выживших
"вообще то читается как 4 left dead и переводится как 4 не умеревших или 4 выживших"
жD
Не тупите, какие нах "лево 4 смерти", переводится как "Оставленные умирать", а 4 указывает даже не на то что их 4, просто читается как "for"
Жесть тему подняли) Но пришёл РОНН и обломал всем кайф)))
POHH
перечитай тему,там написанно как пральна будет.
учи язык;)
bOzzar я знаю английский (у меня по нему 5 за год), тут впринципе то несколько вариантов перевода, один из них - "Остаться чтобы умереть"
Как бы циферка "4" там не зря)
Т.е. либо "Оставленные умирать" (где 4=for), либо "Четверо покидают мёртвых" (где 4 это число). Соответственно зависит от успешности эвакуации)))
А дословно только в детском саду переводят.
POHH
)))))))
чуешь разницу между to die и dead?
от так вам и ставят пятерки за куник...
ИМХО, вот как правильно)):
Четверо среди мертвых.
пошли четверо на (мутузить) меёртвых
Rghti
лифт для деда
Слева четыре деда
Хотите смейтесь, хотите нет, но поначалу я перевёл название игры как "Левая (в смысле рука, а не Зой как одна девушка среди троих, ой, извините - двоих, Луис не в счёт - он чтото среднее, мужыков) для Мёртвых". А теперь прежде чем начать меня закидывать помидорами - выслушайте мои аргументы.
Мой перевод названия игры основывался на символе самой игры - руке без пальца. Так вот, эта рука именно левая, а палец откусили, и я сначала подумал чтото типа "левую руку оставь мёртвым, а правой сражайся". Знаю, бред...
По-моему переводы типа "Остаться чтобы умереть" неуместны, так как Выжившие вовсе не собираються умирать, хотя кому как - вдруг играть какой-то эмо сядет, так он будет нарошно под Охотников подставлятся и в огонь лезть...
А сейчас мне пофиг на перевод - тут головы зомбакам добашом сносить надо и Выживших кромсать, а не названия игр переводить:)
Ооо, философия пошла...
Ага.Лефт ещё означает избежать так вот я думаю "Избежать 4 смерти"
Даже те, кто не очень хорошо знают английский, но любят фильмы по зомби теме (и, вообще, мертвечине), знают, что слово DEAD в названиях кинолент, книг, статей, etc. переводится как "мертвецы", "мёртвые" (напр. "Night of the living dead - Ночь живых мертвецов", "The Dead Walk - Шествие мертвых"), если не используется как прилагательное (напр. "he is dead - он мёртв") А слово "left" в данном случае является причастием (или деепричастием, кто знает наверняка, поправьте меня), которое переводится как "оставленные". А цыфырька "4" - это просто акцент, подчёркивающий наличие четырёх основных персонажей в сюжете, и вообще привычная в английском языка мутка.
Так что, верняк, название переводится как "Оставленные для мёртвых". Немного коряво для русского языка!..
cybercaprophiliacmonster
Можно немного доработать вариант и назвать "Оставленные Мертвецам".Так немного лучше для восприятия.=)
Название игры заставляет нас поломать голову... Интригует даже больше, чем ''кто такой G-man''...
Итак, вот список вариантов.
''Левая четверка мертвецов''
''Налево - четыре мертвеца''
''Осталось 4 смерти''
''ОТСАТСА ВЖЭВЫЙУ''
''Осталось 4 мертвеца'' (YAHOO)
''Слева - 4 смерти''
И это лишь 3% от всех предложений перевода.
Рука с откушенным пальцем так же заставляет нас задаться вопросом - ''а кто откусил пятый палец?''
По мнению независимых экспертов и зазевавшихся зевак, палец на руке откусил сам Гейб Ньювел, когда обнаружилось, что среди трупов на площадке во время съемки вступительного ролика не оказалось ни одного четырех-палого мертвеца, а какой-то намек на четверку выживших безусловно надо было подать. Поначалу ребята хотели положить на пол четыре кукурузные палочки Читос, но когда осознали, что большинство рядовых американский геймеров не успеют досчитать до четырех, и что Читос - немного провокационное со стороны сетевых игр название, забили на все это и засунули отпиленную руку в каробку с пончиками, к которой каждые три микросекунды притрагивался забежавший каким-то макаром на съемку шеф фирмы Valve Гейб Ньювел.
К тому же, по мнению еще более независимых экспертов и совсем уж зазевавшихся зевак, появившийся в конце ролика ''танк'' и есть Гейб Ньювел, которому кто-то случайно сказал о подмене пончиков отпиленной рукой. Впрочем, вступлению это пошло только на пользу, и за исключением пары осветительных аппаратов, трех операторов, наспех собранной из кирпичей, не скрепленных цементом, стены и пожарной лестницы, никто и ничто не пострадало. Хотя, Фрэнсис и Зоя после этого бросили курить, а Луис престрастился к толстяковой блевотине в летальных дозах.
>>Ооо, философия пошла...
Остаться, чтобы умереть.
Некоторые разрабы иногда просто придумают называния чтобы подходило ибо Left-лево
4-4
dead-туалетовxdfdd
Четвертый слева - мертвый (АХТУНГ !)
Left4dead - отошедшие от смерти т.е. отринувшие ее.. Left в данном случае переводится как "в стороне от..." Можно еще "В стороне для смерти"
ваще то перевод тупо "смертники" коротко и ясно,без всяких выебонов
left 4 dead
right fo nothing
"Слева четыре мертвеца(зомби)" наверно переводиться
четыре левых деда
Левый должен умереть.
а правый?
не должен
а верхний?!)))
Не должен.
"Левый должен умереть"
Но тогла было бы так "Left must die"
Левый 4 дохлых
Лифт четырёх дедов
Лафа для трупа
Лафа для трупа
:)
а Луис престрастился к толстяковой блевотине в летальных дозах.
мдаааа
left for - оставлять
dead - мертвый безлюдный(город???)
варианты перевода:
1.оставить мертвых.
2.оставить мертвый(безлюдный) город
но ИМХО вариант Труn самый самый
вы читали 2й пост??? Гуля пишет
ОТСАТЬСЯ чтобы умереть
left 4 dead - большой пи**ц
Слева Четыре Мертвеца.
Остаться для смерти.
4 деда в лифте.
Dragon177
смешно!
Четвёртому деду - налево.
4 деда на лафете.
Налево - 4 деда.
''кто такой G-man''
А именно, кто такой Джимон?
Левые мертвецы
оставленные для мертвых
вот правильный перевод из 4го поста
Новое на форуме Left 4 Dead
Ищем напарников для игры в разные режимы
0
Баг с выживанием на пиратке
0
Местонахождение музыки из музыкального автомата
0
Моя теория на продолжение истории выживших из первой части
1
Ищу 2-ух напарников
3
Steam not running. Как можно решить проблему?
5
Обсуждение кампаний Damn It для Left 4 Dead
1
Обращаюсь к опытным картоделам left 4 dead.
0
Проблема с управлением
2
Nav errors. Map unplayable.
3
LEFT 4 DEAD 2 жертва моё продолжение после смерти Билла
7
Left 4 Dead как так
1
Нужна команда для прохождения на высоких уровнях сложности!
4
Внезапно огромный пинг в игре 3000+ (=
1
Left 4 dead
0
А какая у вас версия перевода названия игры?