на главную
об игре

Mass Effect 1 "Исправление официальной локализации" [v1.0] {DaedalusEx}

@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect 1 с огромным количеством исправленных ошибок.

Информация:

  • Версия и дата перевода: 1.0 от 11.12.2024
  • Версия игры для установки: 1.02 [DVD, Steam, EA app ]
  • Тип русификатора: Любительский {DaedalusEx}
  • Вид русификации: Только текст
  • Лаунчеры: Steam \ EA app

УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора.

Список изменений в Mass Effect 1:

Спойлер

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.
  • Пожинатели переименованы в Жнецов.
  • Ил переименован в Илос.
  • "Страж" на Илосе переименован в Вигила.
  • Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.
  • Шепард теперь обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
  • Исправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Исправлены диалоги с Харкином. С "вы" на "ты".
  • Исправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
  • Исправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Шаира переименована в Ша'иру.
  • Система "Дит" переименована в Систему "Дис".
  • Система "Век" переименована в Систему "Центурия".
  • Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
  • Капитан Рентола переименован в Коммандер Рентола.
  • Шепард ображается к Дженне "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
  • Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
  • При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
  • Исправлен неверный уровень отображения снаряжения:
  • Восьмой уровень снаряжения отображался всегда как девятый (IX), теперь восьмой уровень отображается как и должен (VIII).
  • "Уни-гель" переименован в "Омни-гель".
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "Материал" Лорика Ки'ина переименован в "компромат".
  • Насана Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Дэвид Рейнольдс переименован в Дэвин Рейнольдс.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • "Продолжение" в главном меню переименовано в "Продолжить".
  • В кодексе в названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д. в том числе и в разговорах.
  • Доктор Вейн переименован в доктор Уэйн.
  • Талита теперь обращается к Шепарду на "ты".
  • "Группа Особого Назначения" переименована в "Группа Особого Реагирования"(ГОР).
  • ГОР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • Одержимые переименованы в одурманенных.
  • Теперь Рекс общается с офицером СБЦ на "ты".
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Капитан Андерсон обращался к Джокеру то на "вы", то на "ты". Теперь только на "ты".
  • Шепард теперь обращается к Авине "на ты" после того, как узнает, что она - ВИ.
  • Родовые доспехи Рекса переименованы в родовую броню.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.

Правки дополнения "Гибель с Небес":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
  • Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.
  • Общие правки основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
  • Множество различных правок диалогов и фраз.
  • Восстановлены пропущенные слова в фразах.
  • "Омни-инструменты" переименованы в "инструментоны".
  • Убраны лишние пробелы.
  • Изменений довольно много, всего не перечислить.

Дополнение "Станция Вершина":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепард.
  • Планета "Интайсей" переименована в "Интай'сей".
  • Видинос и Шепард теперь обращаются друг к другу на "ты".

Авторы перевода основной игры и дополнения "Гибель с Небес":

  • Snowball

Авторы перевода дополнения "Станция Вершина":

ZoG Forum Team:

  • Behar - разбор ресурсов, перевод, тестирование, правки
  • CoachEgar - перевод, тестирование, правки
  • ntr73 - перевод
  • parabashka - перевод
  • Alabarna - перевод
  • 13urn - перевод
  • SPRiHOD - перевод

Автор правок перевода:

  • DaedalusEx

Благодарность:

  • Alex play 98 - за нахождения пропущенных проблемных мест официального перевода.
Комментарии: 1
Ваш комментарий

Я уж думал не выпустит. Поздравляю если будет тут.

1