@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect 1 с огромным количеством исправленных ошибок.
Информация:
- Версия и дата перевода: 1.0 от 11.12.2024
- Версия игры для установки: 1.02 [DVD, Steam, EA app ]
- Тип русификатора: Любительский {DaedalusEx}
- Вид русификации: Только текст
- Лаунчеры: Steam \ EA app
УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора.
Список изменений в Mass Effect 1:
Спойлер
Правки основной игры:
- Расставлены точки в выборе диалогов.
- Убраны лишние пробелы.
- Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
- Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.
- Пожинатели переименованы в Жнецов.
- Ил переименован в Илос.
- "Страж" на Илосе переименован в Вигила.
- Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.
- Шепард теперь обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
- Исправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
- Исправлены диалоги с Харкином. С "вы" на "ты".
- Исправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
- Исправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
- Шаира переименована в Ша'иру.
- Система "Дит" переименована в Систему "Дис".
- Система "Век" переименована в Систему "Центурия".
- Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
- Капитан Рентола переименован в Коммандер Рентола.
- Шепард ображается к Дженне "на ты", а не "на вы".
- Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
- Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
- Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
- При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
- Исправлен неверный уровень отображения снаряжения:
- Восьмой уровень снаряжения отображался всегда как девятый (IX), теперь восьмой уровень отображается как и должен (VIII).
- "Уни-гель" переименован в "Омни-гель".
- Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
- "Материал" Лорика Ки'ина переименован в "компромат".
- Насана Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
- Дэвид Рейнольдс переименован в Дэвин Рейнольдс.
- Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
- "Продолжение" в главном меню переименовано в "Продолжить".
- В кодексе в названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д. в том числе и в разговорах.
- Доктор Вейн переименован в доктор Уэйн.
- Талита теперь обращается к Шепарду на "ты".
- "Группа Особого Назначения" переименована в "Группа Особого Реагирования"(ГОР).
- ГОР заключено в ковычки.
- Рулевые переименованы в пилотов.
- "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
- Одержимые переименованы в одурманенных.
- Теперь Рекс общается с офицером СБЦ на "ты".
- БАиР заключено в ковычки.
- Капитан Андерсон обращался к Джокеру то на "вы", то на "ты". Теперь только на "ты".
- Шепард теперь обращается к Авине "на ты" после того, как узнает, что она - ВИ.
- Родовые доспехи Рекса переименованы в родовую броню.
- Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
Правки дополнения "Гибель с Небес":
- Расставлены точки в выборе диалогов.
- Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
- Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.
- Общие правки основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
- Множество различных правок диалогов и фраз.
- Восстановлены пропущенные слова в фразах.
- "Омни-инструменты" переименованы в "инструментоны".
- Убраны лишние пробелы.
- Изменений довольно много, всего не перечислить.
Дополнение "Станция Вершина":
- Расставлены точки в выборе диалогов.
- Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепард.
- Планета "Интайсей" переименована в "Интай'сей".
- Видинос и Шепард теперь обращаются друг к другу на "ты".
Авторы перевода основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
- Snowball
Авторы перевода дополнения "Станция Вершина":
ZoG Forum Team:
- Behar - разбор ресурсов, перевод, тестирование, правки
- CoachEgar - перевод, тестирование, правки
- ntr73 - перевод
- parabashka - перевод
- Alabarna - перевод
- 13urn - перевод
- SPRiHOD - перевод
Автор правок перевода:
- DaedalusEx
Благодарность:
- Alex play 98 - за нахождения пропущенных проблемных мест официального перевода.
Я уж думал не выпустит. Поздравляю если будет тут.