
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!
Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
- обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
- исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.
Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.
Заплатку качаем с нашего сайта:
- Для уже установленной русской версии.
- Для чистой английской версии.
Взято с www.bioware.ru/
Ну и добавлю от себя. Молодцы!
Хм, "Пожинатели" вместо более краткого и понятного названия "Жнецы", "Ил" вместо "Илос" и т.д.? Извините за резкость, но RT зря тратил время на исправление нормально переведённых "Софт Клабом" имён собственных на надмозги 1ASS'а. Хотя сама идея исправления перевода хороша. Хотя бы один надмозговый перевод главного правила на Омеге уже портил впечатление. Вот если бы можно было в ME1 перевод исправить..
Божественный Элитный ПеКашникМогу скинуть собственные правки основанные на ранних версиях Revised Translation. Перевод старый но в отличии от Cнежков не коверкает слова и обозначения. Пример: Панацелин (Снежки), Меди-гель (мой перевод), именно так название медикамента звучит на английском, далее Коллекционеры (1С), Собиратели (мой перевод), и так далее, то есть все исковерканные слова Снежками и 1С приведены в порядок.
Молодцы! но мя и тот устраивает... но, я всё равно скачаю)
Mass Effect 2 "Revisited Translation" http://www.playground.ru/files/43322/ можно скачать по этой ссылке:))
Youdontwannaknow Зачем ты дуракам про "пожинателя" разжовываеш?Ну не понимает,не чувствует что "пожинатель" лучше звучит так и хрен с ним.
Ну и добавлю от себя.Молодец!
я думаю стандартный лучше я к нему уже привык
Ну всё понятно - превращение брюк в шорты.. то есть надмозга в надмозг.
Серый Посредник Они там не понятно как субтитры ставили к первой части, то Шеп(муж. персонаж) говорит что он "рада работать с такими людьми", то еще что...
Капитан_Шепард Вот потому и хотелось бы, чтобы была возможность исправить перевод ME1.
Про слово "сборщик" почему-то забыли. И это те люди, которые выдумывают неслыханные слова вроде "обзорщика". борщик деталей, сборщик подати, сборщик урожая, это более точный перевод (во французской версии перевели как recolteurs, то есть "сборщики урожая", что соответствует роли этих персонажей). Но почему-то игрунковым ближе слово "коллекционер" или "собиратель" (ага, марок, открыток и прочего). Впрочем, чего ждать от тех, кто не зная слово "обозреватель" придумывает "обзорщика".
"Собиратели" вместо "Коллекционеров" ещё. Хех, знаете как RT имя Grunt перевёл? Гром - новое имя Гранта...
Мини-FAQ: Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды! A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет. Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела. Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?! A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром". Q. А просто оставить "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.
Мне понравилось, теперь не возникает ощущения, что игру 10 никак между собой не скоординированных человек переводили, которые к тому же о существовании первой части даже не подозревали.
А нафиг это нужно?
SAORGA Впринципе, такой вопрос можно задать ко всему, размещенному здесь :)