Кристофер Нолан объяснил причину плохой слышимости диалогов в своих фильмах

Кристофер Нолан известен тем, что снимает успешные, признанные критиками и пользующиеся большим спросом у зрителей блокбастеры. Но есть одно серьезное нарекание, которое преследует работы режиссёра уже долгое время: иногда диалоги в его фильмах трудно расслышать. Подобной критике подверглись «Темный рыцарь: Возрождение легенды», «Довод», а также недавняя биографическая драма «Оппенгеймер». В интервью Insider Нолан рассказал, что не любит использовать ADR (дополнительная перезапись диалогов в студии) на этапе пост-продакшна.

«Мне нравится использовать актёрское исполнение, записанное в момент съёмок, а не переозвучанное в студии позже. Это художественный выбор, с которым некоторые люди не согласны. Их право, — считает Нолан. — Есть определенные механические усовершенствования. IMAX сейчас создает новые камеры, которые будут ещё тише. Но настоящий прорыв заключается в программной технологии, которая позволяет отфильтровывать шумы камеры. За те 15 лет, что я использую эти камеры, они значительно улучшились. Это позволяет снимать более интимные сцены, которые раньше не удавалось сделать».

Любовь режиссёра к камерам IMAX иногда влияет на чёткость диалогов. Известен случай, когда Тому Харди пришлось полностью переозвучить Бэйна для «Темный рыцарь: Возрождение легенды», так как зрители на тест-показах не смогли понять, что говорит персонаж.

Комментарии: 35
Ваш комментарий

У нас тоже есть любители весь фильм шептать в микрофон, да так что хрен разберешь:

8

Даня, прости, тебя комар перебил.

1

В нашем кино это сплошь и рядом.

8

Тоже на аймакс снимают наверное 😂

2

Вообще пофиг, смотрю фильмы в рус дубляже , а там студийный громкий голос

5

Бывает , а я не могу смотреть на картинку и смотреть вниз экрана на Сабы , а если они будут вылазить , а туда по-любому буду смотреть !

0

это всё издержки художественного подхода. Отсутствие ADR и приверженность к технологиям IMAX - это не искусство, а полная безалаберность режиссера. Нолан просто ленивый и небрежный при съемках. А потом сваливает всё на художественный выбор, как будто слушать два часа неразборчивого бормотания - это какая-то высокая эстетика.

Если зрителям приходится переозвучивать целих персонажей для съёмок режиссером с претензией на серьезное кино - то это свидетельствует о полном провале в режиссуре. Но Нолану, видимо, важнее использовать экшен-камеры, чем делать хороший фильм. Теперь понятно, как ему удается снимать все эти пафосные блокбастеры для простаков - с таким уровнем работы с актерами и диалогами, там можно просто включить Кэмерона и стоять рядом.

В общем, ничего нового. Только еще один пример тщеславного режиссерского эго, прикрытого под видом "инновационного подхода".

2

что за бред тут написан. Кино Нолана для простаков? Экшн камера тут вообще не причем, ты явно не разбираешься, если так называешь. Сравнивать боевики Кэморона с кино Нолана? Может еще с Форсажем? Для того чтобы понять его кино, нужно хотя бы немного ума иметь, вкус уже вторым делом, у всех он разный.

2

шикарно))

(чел каментом ниже отжог)))

0

То-то наша третьесортная озвучка в играх и фильмах. Каждая вторая фраза и не похожа на русский язык. Только у Балабанова получалось ставить фразы и использовать русский язык.

0

и что же тут не так сказано? Громкость обсуждают все критики, это не спорно. Что там сравнивать Кэмерона и Нолана, оба эти режиссера специализируются на громких и пустых блокбастерах, которые зачастую выигрывают только от красивой визуализации и дорогих спецэффектов. Кино Нолана для очень широкой аудитории абсолютно точно и даже не скрывает этого - интересно как раз простакам, обожающим экшн и большие взрывы. А то, что понять его фильмы сложнее, это вранье для создания хайпа. Это не Нил Бломкамп и не Вим Вендерс. Все его фильмы по ходу - сплошные погони/драки и визуальные эффекты, которые затмевают все остальное. Так что не надо тут рассказывать про "вкус", это просто попкорн для масс, ничего больше.

0

Ещё что скажешь? Все иностранные режиссеры считают русский язык варварским шумом и актеров - пьяными бандитами. Для них главное - игра теней, пафос и нагромождение спецэффектов. А глубину и сложность русского языка они даже не в состоянии оценить. Все эти Аронофски и Ноланы - только фальшивка и шоуменство. Настоящие русские режиссеры умеют передавать сложные чувства и человеческие отношения, даже не прибегая к фокусам со звуком. А в иностранном кино все построено на поверхностных эффектах. Никакой души и сердца, только голливудское шарлатанство!

-2

"Звук из унитаза" - это режиссёрский подход, не хотите не смотрите. Для кого ты тогда снимаешь алёша?

2

Как будто ты в оригинале смотришь

3

нашелся умник и ценитель кино, который даже не смотрел в оригинале.

1

Смотрю только в оригинале с субтитрами привык поначалу было сложно

0
Это позволяет снимать более интимные сцены, которые раньше не удавалось сделать
1

Мы всё равно в большинстве своём смотрим с дубляжом, на кой эта новость здесь?

0

Я иногда с субтитрами смотрю. Люблю слушать оригинальные голоса актёров, а не озвучивальщиков.

3

Оно было бы здорово, если в совершенстве понимать английский, а не смотреть на сабы вместо фильма)

1

Ну, я так английский учу в том числе)

1

бывают фильмы где дубляж лучше оригинала, и с ориг не возможно смотреть

0

Большая редкость, но бывает. Мачете, примеру. Но бывает, что просто хорошо озвучено, как и оригинал - Матрица, к примеру. Но 99% - наша озвучка ниже плинтуса, где русским языком и не пахнет.

0

Нас это не никак не касается, мы слушаем дубляж

0

Что мешает на съёмочной площадке записать звук отдельно?🤷‍♂️

0

нормализацию звука в potplayer ставим и норм.

0