Особенности русификатора
- Основа русификатора - локализация от СофтКлаб со множеством исправлений в переводе игры
- Опциональная поддержка субтитров
- Новый шрифт, как в английской версии игры
- Корректная совместимость с модом HD Content Support
О субтитрах:
Официальная локализация игры от СофтКлаб имеет множество ошибок, неточностей, несоответствий и отсебятины в переводе сюжета. К тому же, озвучка тоже далека от идеала. В данном русификаторе была добавлена поддержка субтитров с исправлениями перевода. Субтитры доступны в полноэкранных видеороликах и в роликах на движке.
Установка
Необходимая версия игры: 1.4.
- Скачать необходимый вариант русификатора - с субтитрами или без.
- Разместить файлы из скачанного архива в папке с игрой, сделав резервные копии старых файлов при необходимости.
- В том случае, если русификатор ставился на английскую версию игры, нужно открыть файл change_to_rus.reg (или change_to_rus_x86.reg, если у вас 32-битная ОС) и согласиться на добавление сведений в реестр. Это необходимо для переключения языка игры на русский.
Если после установки русификатора не работают видеоролики, нужно поместить файл rename_videos.bat в папку MOVIES и запустить его.
Скриншоты
Обновления
а вот за субтитры жирный +, даешь такой же перевод к другим частям нфс!
Сделал для Most Wanted
огромнейшее спасибо, теперь есть смысл перепройти мост вантед!
От установщика решил отказаться. Если что-то мешает выпускать обновления (возиться с ним особого желания нет, тем более я потерял исходники, ахахах), то и ну его куда подальше. Ручная установка не сложная совсем.
Хоть кто-то попытался исправить локализацию карбона, ибо она (да и во всей линейке NFS) далека от идеала!
Респект!
После установки пропали видеоролики с актерами.Игра просто их скипает
У каждого ролика в игре может быть приписка в конце pal или ntsc. У тебя, видимо, за основу взята американская версия игры и указано ntsc. В русской версии должно быть указано pal
Переименовать все ролики разом можно с помощью утилиты ReNamer
Ну а мне, видимо, на такой случай нужно что-то придумать, чтобы это делалось автоматически.
Я добавил в пост bat-файл для автоматического переименования роликов
Просто скачал ваши видеоролики 1080p и кинул их в папку с игрой,заработало)Забыл коммент стереть
В архиве с файлами прошлой версии исправленного русификатора с поддержкой субтитров присутствовала папка SUBTITLES, отвечающая за субтитры в роликах и на движке игры. А куда она теперь делась, скажите, пожалуйста?
А её и не было. По идее, она не нужна, так как версия 1.4, для которой предназначен русификатор, уже включает в себя эту папку в нужном виде.
А вот в русификаторе для MW она есть, так как в оригинальной версии некоторые файлы в этой папке другие.
А что на скринах с русской буквой "р" , маленькой ? Это старые скрины ? .. Походу хвостик внизу обрезан ...
В конце для наглядности при проверке просто делай скрины из оригинала , и потом такие же но с модом , и сравнивай быстро переключая . Там и обнаружатся все недочеты , ооочень быстро , Сам так делал и делаю , потом хвостики поправляю для идеала ...
Сколько разглядывал, хвостик "p" мне в глаза не бросался. Теперь бросается). У латинских "p" и "q" то же самое. Исправлю (если там будет место под хвостики), как только появится возможность. Но это будет не раньше, чем недели через две.
Хехе , бедный )
Ну удачи xd
Я обновил шрифт, но в лучшем случае хвостики стали всего на пиксель длиннее.
Чтобы это исправить, нужно редактировать расположение символов в шрифте, чего на данный момент я делать не могу. Либо использовать оригинальный жирный шрифт, но как по мне, проблема с этими буквами не такая серьёзная, чтобы из-за них возвращать старый шрифт (хотя и старый шрифт не так уж и плох, по сути он является бета-шрифтом).
P.S. Ещё субтитры довёл, пожалуй, почти до идеала.
Ну класс , надо бы затестить на чистом стоке и тогда уже точно отписать . Но пока шо тут до японской версии добрался , а там как раз проблема с этими мувиками и их работоспособностью в целом , тупо крашится на любом мувике с надписью japanese_ntsc . Ваще не понятно что ему не нравится , может винда с настройками региона тому причина . Как раз глянул есть ли тут мувик с Юми , и он таки есть , что хорошо . Разве что тут она наверное на английском говорит , а не на японском .. но японский в Нашей версии просто не уместен будет . Тут вопрос в том говорит ли она еще и на русском ( вроде ж такой аудио дорожки ваще не существует ) .
Там кстати выпустили размытие фонарей от Х360 , иди срочно затести )
В каких-то случаях и на других версиях подобные проблемы возникают из-за роликов. Тогда их рекомендуют удалить. Эта версия без No-DVD? Я могу что-то путать, но это может быть из-за защиты.
У меня в планах выпустить этот мод на nfsmods, и там будет в том числе японская озвучка всех роликов для любой версии.
Нет, такой точно не существует. Я английской-то удивлен.
Видел, факт восстановления этой фичи это круто, конечно, но сами по себе фонари на Xbox 360 очень специфичны. Надеюсь, когда-нибудь на ПК появятся фонари с PS3.
Я заметил один косяк:
В русификации данной игры без поддержки субтитров всё-таки в обычном интро-ролике (да и в интро-ролике из демо для Xbox 360, если его заменить вместо обычного) присутствуют субтитры. Можно их убрать с помощью Labrune или так и должно быть?
Да уж, поздно я заметил твой коммент (только что выпустил обновление русификатора). В следующем обновлении я это исправлю, а пока можешь просто удалить файл Attract.sub
Либо с помощью Labrune очистить строки SUBTITLES_DEMO_MOVIE_* (начиная со строки 57).
Удалил лишние строки из русификатора без субтитров. И ещё немного полезных доработок.
уменя все равно англ текс,спидометр не работает но озвучка русская
Попробуй оба reg-файла.
Объясните, пожалуйста, почему классы машин теперь по-другому называются, а не как в локализации от софт-клаб?
Тюнинг стал Тюнером
Олдовые стали Маслкарами
Иномарки стали Экзотикой
Видимо, вы делали перевод названий классов машин, чтобы они были близки к оригинальным названиям на английском?
Да, я их переименовал, потому что в локализации от Софт Клаб они не совсем правильно называются.
Как и многое другое в игре, они попытались перевести классы любой ценой, чтобы типа было понятнее. И ладно класс "тюнинг" ещё нормально воспринимается (хотя в некоторых местах они сами оставили "тюнер"), то "олдовые" в игре это не только старые машины (да и в целом это слово как замена "muscle" ни рыба, ни мясо), а "иномарки" вообще мимо, так как среди них встречаются и американские машины. Да и кто не поймёт смысл слова "экзотика?.
MUSCLE могли перевести дословно как Мощные.
Но они накосячили.....
А субтитры будут такими же как в диалоге в версии софтклаба?
Вообще не работает запускал на англ версии
Версия игры 1.4? Европейская или американская? И какой вариант русификатора? И что значит не работает - вообще игра не запускается, или запускается, но на английском?
Хотя, вообще, любой вариант русификатора должен работать и на европейской и на американской версии, главное чтобы была 1.4, поэтому в требованиях только версия и указана.
Русик огонь!НО!В карточках,когда делаешь испытание на скорость(истребитель) нужно попасть на камеру с 305 и 321 км(демон скорости и жажда скорости соответственно),то игра вылетает в конце гонки.Переключил на англ обратно,все прошлось без вылетов.Больше косяков не наблюдается :)
Встречался подобный отзыв, перепроверил связанные с карточками тексты, и не нашёл, что может вызывать вылет(
Даже не представляю, с чем связано. Возможно даже, что с каким-то косвенным текстом.
В идеале надо проверить на оригинальном русификаторе, и убедиться, что это пошло не с него.
Если есть сейв перед заездом, на котором вылетает, то я мог бы потестить различные вариации, чтобы выяснить, из-за чего это происходит
Только что попробовал выполнить эти испытания с русификатором, и не было вылетов...
Да ладно,это мелочи,спасибо за твой труд,взглянул на карбон под новым углом спустя столько лет,я в детстве ее не очень любил,а сейчас скажу что она шикарна(несмотря на скомканный,может быть порезанный сюжет)Челленжа добавило то,что почти всю игру прошел на тачке Энджи,маслкары рулят!
Спасибо за труд. Это круто!
Уважаемо.
Руссификатор хороший, но есть одно но: можешь исправить показ цифр: не так 1 000, а так 1,000 или 1000, и со временем не так: 1.00,00, а так: 1:00.00. А так +, исправь это ещё. Выше перечисленное.
Время вроде можно исправить, а вот с разрядностью цифр не уверен. Хорошо бы если и менять, то и то и другое.
Какой файл отвечает за разрядность цифр? Может я смогу исправить, и какие программы нужны?
Если б я знал
Мне интересно это можно редактировать а то в софтклабовской версии языковые файлы редактить нельзя (тобеж добавлять русские символы ты напишешь а в игре будет ерунда) мне как моддеру это нужно
Советую подождать обновления утилиты Labrune, обещают добавить туда поддержку редактирования кучи языков, в том числе и русского.
Сначала я воспользовался установщиком, но субтитров не увидел. Поставил их вручную и заметил, что утончённый шрифт перестал быть таким чётким, как раньше - чуть подмазанным стал. При максимальных графических настройках.
UPD. Переустановил моды в другом порядке, и чёткий шрифт вернулся даже в роликах, не только в меню. Только в роликах членов команды встроенные тексты (имя, роль и специальность) стали даже хуже, чем до переустановки. Надо разработать последовательность установки модов на HD текстуры, ролики и ролики с субтитрами.
Мужчина, просто спас меня✊💪
Установил, но голоса (напарники, полиция и т.д) в игре не русифицировались. Что не так?
Здесь только текст
всё равно англиский язык остался
Точно change_to_rus.reg запускали?
Интересно, что это значит?
До этого некоторые фразы были переведены слишком дословно. Сейчас тоже такие фразы могли остаться, но что не понравилось в тот раз, исправил с обновлением.
Я бы сказал, дословностью страдают исправления для UG2 и MW. Но там речь персонажей более "пацанская", сложно с такой работать.
Немного не тот текст, играю со сборки Механики с установленным русификатором.
Например вместо: Давай выбирай и начнём.
В субтитрах: Давай выбирай и покончим с этим.
В принципе смысл один и тот же, но хотелось бы это исправить.
Версия 1.4 кажись Американская т.к. в конце файлов фидео была приписка .ntcs ссылка на русификатор который качал: https://www.playground.ru/nfs_carbon/file/need_for_speed_carbon_polnaya_rusifikatsiya_video_zvuk_tekst-906225
Если это проблема не самих субтитров то хотелось бы узнать способ сделать так, чтобы всё совпало
Если играешь с русской озвучкой, то можно просто установить вариант русификатора без субтитров
А можете ещё, пожалуйста, в русификаторе без субтитров вернуть тексты звонков персонажей из оригинальной русской версии?
Их тоже вернул, но забыл указать
А он полностью совместим с репаком от ИванДубской да?
Не проверял, но в теории должно работать, ибо там версия 1.4