на главную
об игре

Need for Speed: Carbon "Русификатор текста с поддержкой субтитров" [2.0.1]

Особенности русификатора

  • Основа русификатора - локализация от СофтКлаб со множеством исправлений в переводе игры
  • Опциональная поддержка субтитров
  • Новый шрифт, как в английской версии игры
  • Корректная совместимость с модом HD Content Support

О субтитрах:

Официальная локализация игры от СофтКлаб имеет множество ошибок, неточностей, несоответствий и отсебятины в переводе сюжета. К тому же, озвучка тоже далека от идеала. В данном русификаторе была добавлена поддержка субтитров с исправлениями перевода. Субтитры доступны в полноэкранных видеороликах и в роликах на движке.

Установка

Необходимая версия игры: 1.4.

  1. Скачать необходимый вариант русификатора - с субтитрами или без.
  2. Разместить файлы из скачанного архива в папке с игрой, сделав резервные копии старых файлов при необходимости.
  3. В том случае, если русификатор ставился на английскую версию игры, нужно открыть файл change_to_rus.reg (или change_to_rus_x86.reg, если у вас 32-битная ОС) и согласиться на добавление сведений в реестр. Это необходимо для переключения языка игры на русский.

Если после установки русификатора не работают видеоролики, нужно поместить файл rename_videos.bat в папку MOVIES и запустить его.

Скриншоты

Обновления

Спойлер

22.09.24 Очередные исправления в субтитрах. В варианте русификатора без субтитров возвращены тексты звонков, названия команд и классов машин из оригинальной русской версии, чтобы исключить расхождения с русской озвучкой.

31.12.23 Исправление субтитров - текст стал более литературным; другие мелкие исправления

27.06.22 Скорректировано еще 120 строк перевода

22.06.22 Исправлено еще 62 строки в тексте; исправлены тайминги субтитров вступительного ролика

23.04.22 Доработан основной шрифт, исправлено несколько строк перевода, исправлены тайминги субтитров (разбор формата произвёл HarGabt), некоторые исправления для титров

19.03.22 Доработан основной шрифт; переделан шрифт видеороликов для совместимости с Remastered UI

21.02.22 Добавлен недостающий шрифт для видеороликов

19.02.22 Скорректировано несколько фраз в субтитрах, слегка доработан основной шрифт

24.07.21 Жирный основной шрифт заменен на аналогичный английской версии; скорректировано несколько фраз в субтитрах; добавлен вариант русификатора без субтитров

17.04.21 Исправлен порядок субтитров в одном из роликов

31.03.21 Первый релиз русификатора

Комментарии: 58
Ваш комментарий

а вот за субтитры жирный +, даешь такой же перевод к другим частям нфс!

6

огромнейшее спасибо, теперь есть смысл перепройти мост вантед!

2

От установщика решил отказаться. Если что-то мешает выпускать обновления (возиться с ним особого желания нет, тем более я потерял исходники, ахахах), то и ну его куда подальше. Ручная установка не сложная совсем.

3

Хоть кто-то попытался исправить локализацию карбона, ибо она (да и во всей линейке NFS) далека от идеала!

Респект!

2

После установки пропали видеоролики с актерами.Игра просто их скипает

1

У каждого ролика в игре может быть приписка в конце pal или ntsc. У тебя, видимо, за основу взята американская версия игры и указано ntsc. В русской версии должно быть указано pal

Переименовать все ролики разом можно с помощью утилиты ReNamer

Ну а мне, видимо, на такой случай нужно что-то придумать, чтобы это делалось автоматически.

1

Я добавил в пост bat-файл для автоматического переименования роликов

2

Просто скачал ваши видеоролики 1080p и кинул их в папку с игрой,заработало)Забыл коммент стереть

1

В архиве с файлами прошлой версии исправленного русификатора с поддержкой субтитров присутствовала папка SUBTITLES, отвечающая за субтитры в роликах и на движке игры. А куда она теперь делась, скажите, пожалуйста?

1

А её и не было. По идее, она не нужна, так как версия 1.4, для которой предназначен русификатор, уже включает в себя эту папку в нужном виде.

А вот в русификаторе для MW она есть, так как в оригинальной версии некоторые файлы в этой папке другие.

1

А что на скринах с русской буквой "р" , маленькой ? Это старые скрины ? .. Походу хвостик внизу обрезан ...

В конце для наглядности при проверке просто делай скрины из оригинала , и потом такие же но с модом , и сравнивай быстро переключая . Там и обнаружатся все недочеты , ооочень быстро , Сам так делал и делаю , потом хвостики поправляю для идеала ...

1

Сколько разглядывал, хвостик "p" мне в глаза не бросался. Теперь бросается). У латинских "p" и "q" то же самое. Исправлю (если там будет место под хвостики), как только появится возможность. Но это будет не раньше, чем недели через две.

3

Я обновил шрифт, но в лучшем случае хвостики стали всего на пиксель длиннее.

Чтобы это исправить, нужно редактировать расположение символов в шрифте, чего на данный момент я делать не могу. Либо использовать оригинальный жирный шрифт, но как по мне, проблема с этими буквами не такая серьёзная, чтобы из-за них возвращать старый шрифт (хотя и старый шрифт не так уж и плох, по сути он является бета-шрифтом).

P.S. Ещё субтитры довёл, пожалуй, почти до идеала.

3

Ну класс , надо бы затестить на чистом стоке и тогда уже точно отписать . Но пока шо тут до японской версии добрался , а там как раз проблема с этими мувиками и их работоспособностью в целом , тупо крашится на любом мувике с надписью japanese_ntsc . Ваще не понятно что ему не нравится , может винда с настройками региона тому причина . Как раз глянул есть ли тут мувик с Юми , и он таки есть , что хорошо . Разве что тут она наверное на английском говорит , а не на японском .. но японский в Нашей версии просто не уместен будет . Тут вопрос в том говорит ли она еще и на русском ( вроде ж такой аудио дорожки ваще не существует ) .

Там кстати выпустили размытие фонарей от Х360 , иди срочно затести )

1
Ваще не понятно что ему не нравится , может винда с настройками региона тому причина .

В каких-то случаях и на других версиях подобные проблемы возникают из-за роликов. Тогда их рекомендуют удалить. Эта версия без No-DVD? Я могу что-то путать, но это может быть из-за защиты.

Разве что тут она наверное на английском говорит , а не на японском .. но японский в Нашей версии просто не уместен будет .

У меня в планах выпустить этот мод на nfsmods, и там будет в том числе японская озвучка всех роликов для любой версии.

Тут вопрос в том говорит ли она еще и на русском ( вроде ж такой аудио дорожки ваще не существует ) .

Нет, такой точно не существует. Я английской-то удивлен.

Там кстати выпустили размытие фонарей от Х360 , иди срочно затести )

Видел, факт восстановления этой фичи это круто, конечно, но сами по себе фонари на Xbox 360 очень специфичны. Надеюсь, когда-нибудь на ПК появятся фонари с PS3.

3

Я заметил один косяк:

В русификации данной игры без поддержки субтитров всё-таки в обычном интро-ролике (да и в интро-ролике из демо для Xbox 360, если его заменить вместо обычного) присутствуют субтитры. Можно их убрать с помощью Labrune или так и должно быть?

1

Да уж, поздно я заметил твой коммент (только что выпустил обновление русификатора). В следующем обновлении я это исправлю, а пока можешь просто удалить файл Attract.sub

Либо с помощью Labrune очистить строки SUBTITLES_DEMO_MOVIE_* (начиная со строки 57).

2

Удалил лишние строки из русификатора без субтитров. И ещё немного полезных доработок.

1

уменя все равно англ текс,спидометр не работает но озвучка русская

1

Объясните, пожалуйста, почему классы машин теперь по-другому называются, а не как в локализации от софт-клаб?

Тюнинг стал Тюнером

Олдовые стали Маслкарами

Иномарки стали Экзотикой

Видимо, вы делали перевод названий классов машин, чтобы они были близки к оригинальным названиям на английском?

1

Да, я их переименовал, потому что в локализации от Софт Клаб они не совсем правильно называются.

Как и многое другое в игре, они попытались перевести классы любой ценой, чтобы типа было понятнее. И ладно класс "тюнинг" ещё нормально воспринимается (хотя в некоторых местах они сами оставили "тюнер"), то "олдовые" в игре это не только старые машины (да и в целом это слово как замена "muscle" ни рыба, ни мясо), а "иномарки" вообще мимо, так как среди них встречаются и американские машины. Да и кто не поймёт смысл слова "экзотика?.

6

MUSCLE могли перевести дословно как Мощные.
Но они накосячили.....

0

А субтитры будут такими же как в диалоге в версии софтклаба?

1

Вообще не работает запускал на англ версии

1

Версия игры 1.4? Европейская или американская? И какой вариант русификатора? И что значит не работает - вообще игра не запускается, или запускается, но на английском?

Хотя, вообще, любой вариант русификатора должен работать и на европейской и на американской версии, главное чтобы была 1.4, поэтому в требованиях только версия и указана.

1

Русик огонь!НО!В карточках,когда делаешь испытание на скорость(истребитель) нужно попасть на камеру с 305 и 321 км(демон скорости и жажда скорости соответственно),то игра вылетает в конце гонки.Переключил на англ обратно,все прошлось без вылетов.Больше косяков не наблюдается :)

1

Встречался подобный отзыв, перепроверил связанные с карточками тексты, и не нашёл, что может вызывать вылет(

Даже не представляю, с чем связано. Возможно даже, что с каким-то косвенным текстом.

В идеале надо проверить на оригинальном русификаторе, и убедиться, что это пошло не с него.

0

Если есть сейв перед заездом, на котором вылетает, то я мог бы потестить различные вариации, чтобы выяснить, из-за чего это происходит

0

Только что попробовал выполнить эти испытания с русификатором, и не было вылетов...

0

Да ладно,это мелочи,спасибо за твой труд,взглянул на карбон под новым углом спустя столько лет,я в детстве ее не очень любил,а сейчас скажу что она шикарна(несмотря на скомканный,может быть порезанный сюжет)Челленжа добавило то,что почти всю игру прошел на тачке Энджи,маслкары рулят!

0

Спасибо за труд. Это круто!

1

Руссификатор хороший, но есть одно но: можешь исправить показ цифр: не так 1 000, а так 1,000 или 1000, и со временем не так: 1.00,00, а так: 1:00.00. А так +, исправь это ещё. Выше перечисленное.

0

Время вроде можно исправить, а вот с разрядностью цифр не уверен. Хорошо бы если и менять, то и то и другое.

0

Какой файл отвечает за разрядность цифр? Может я смогу исправить, и какие программы нужны?

0

Мне интересно это можно редактировать а то в софтклабовской версии языковые файлы редактить нельзя (тобеж добавлять русские символы ты напишешь а в игре будет ерунда) мне как моддеру это нужно

0

Советую подождать обновления утилиты Labrune, обещают добавить туда поддержку редактирования кучи языков, в том числе и русского.

0

Сначала я воспользовался установщиком, но субтитров не увидел. Поставил их вручную и заметил, что утончённый шрифт перестал быть таким чётким, как раньше - чуть подмазанным стал. При максимальных графических настройках.

UPD. Переустановил моды в другом порядке, и чёткий шрифт вернулся даже в роликах, не только в меню. Только в роликах членов команды встроенные тексты (имя, роль и специальность) стали даже хуже, чем до переустановки. Надо разработать последовательность установки модов на HD текстуры, ролики и ролики с субтитрами.

0

Мужчина, просто спас меня✊💪

0

Установил, но голоса (напарники, полиция и т.д) в игре не русифицировались. Что не так?

0

всё равно англиский язык остался

0

Точно change_to_rus.reg запускали?

0
Исправление субтитров - текст стал более литературным; другие мелкие исправления

Интересно, что это значит?

0

До этого некоторые фразы были переведены слишком дословно. Сейчас тоже такие фразы могли остаться, но что не понравилось в тот раз, исправил с обновлением.

Я бы сказал, дословностью страдают исправления для UG2 и MW. Но там речь персонажей более "пацанская", сложно с такой работать.

1

Немного не тот текст, играю со сборки Механики с установленным русификатором.

Например вместо: Давай выбирай и начнём.

В субтитрах: Давай выбирай и покончим с этим.

В принципе смысл один и тот же, но хотелось бы это исправить.

Версия 1.4 кажись Американская т.к. в конце файлов фидео была приписка .ntcs ссылка на русификатор который качал: https://www.playground.ru/nfs_carbon/file/need_for_speed_carbon_polnaya_rusifikatsiya_video_zvuk_tekst-906225

0

Если это проблема не самих субтитров то хотелось бы узнать способ сделать так, чтобы всё совпало

0

Если играешь с русской озвучкой, то можно просто установить вариант русификатора без субтитров

0
В варианте русификатора без субтитров возвращены названия команд и классов машин из оригинальной русской версии, чтобы исключить расхождения с русской озвучкой

А можете ещё, пожалуйста, в русификаторе без субтитров вернуть тексты звонков персонажей из оригинальной русской версии?

0

Их тоже вернул, но забыл указать

0

А он полностью совместим с репаком от ИванДубской да?

0

Не проверял, но в теории должно работать, ибо там версия 1.4

1