Поскольку игра Painkiller Resurrection была косо переведена на русский, половина перевода с Painkiller Overdose, чуть разбавив его несколькими строками, и в результате вышел косой перевод без всякого смысла, даже локализаторщики поленились перевести, "Новый диск" тупо скопировал косой перевод даже стыдно за них, я решил данный пробел исправить и сделал нормальный перевод за который не придётся краснеть.
А почему у тебя первый уровень называется бунт? Он же Собор называется!
Удали в директории игры из папки Data папку lscripts и замени файл lscripts.pak моим файлом. Я всё полностью перевёл, читай внимательно инструкцию. Первая карта называется Собор.
Да я все по инструкции сделал, может это патч обратно перевел?
Я короче вскрывал этот файл lscripts.pak, там нашел перевод, там действительно названия правильно переведены: Собор, ... А вот в игре почему-то другие названия: Бунт, ... В остальном перевод нормальный, только уровни называются не так. Че за фигня?
Может это дополнительный уровень самодельный
Дядя, ты русский или нет, зайди в папку Data и удали от туда папку lscripts со всеми файлами которые в ней находятся, потом поставь в папку Data мой файл lscripts.pak и удали все старые сохранения, начни игру заново. Я просто так патчи не выкладываю, сначала сам проверяю.
Я русский. Делал все по инструкции и так как ты сказал: удалил папку lscripts в папке Data, и поставил в папку Data твой файл lscripts.pak, удалил все сохранялки!!! Заново игру начал, все названия те же самые!!! И миссия в 5 уровне у меня неправильно написана: "убейте аластора за 4 минуты", а там никаких больших монстров вообще нет.
Брателла, я ничего своего не добавлял, а просто взял английский текст игры, и перевёл с оригинала, дело в том что в русской версии текста к примеру пишут вместо "убейте аластора за 4 минуты" пишут почему то 6 минут, я всё привёл к оригиналу и никакой отсебятины. У тебя карты стали правильно отражаться или нет?
У тебя карты стали правильно отражаться или нет? Карты таро? В смысле правильно переводятся? Да вроде правильно. Единственное что у меня неправильно переводится, так это название уровней, и задания чтобы карту получить, а остальное вроде все правильно. Я открывал твой файл lscripts.pak, там действительно все нормально переведено! Слова "Бунт" там нет, там все названия правильные, я вот только не пойму: получается еще где-то блокнот есть с косячным переводом, который удалить надо??? Может все из-за того что я патч качал и нажал язык русский (а надо было наверное английский оставить), если так, то надо игру переустановить?!
Всё! Переустановил и все стало нормально!!! Теперь правильный перевод, уровни правильно называются. Ну и я надеюсь что задания для получения карт тоже правильно переведены? По тексту все нормально, а вот карты дадут или нет это надо проверить! ;)
Но тут брат я тебе помочь ничем не могу, перевёл всё вроде бы правильно, появились там два новых предмета, меч Серафима и мистер Молотов, почему они его так назвали не знаю, должен по идее быть коктейль Молотова.
наешь такая штука наблюдается во многих играх и я подумал, а не виноват ли комп в этом, может процессор
Обычно глюки происходят из-за многоядерности проца, я взял лицуху Bloodrayne, и на моём двухядернике она идёт слишком быстро, диалоги до конца не договаривают, на пол слове пропадают, пробовал на XP и Vista, результат одинаков. Всё зависит от железа.
У меня с Serious Sam 2 такая же фигня, звуки сильно быстрые. А для этого пайнкиллера наоборот наверное комп надо сильнее, а то он у меня на максимуме виснет А что за два предмета? Не видел пока эти два новые предмета
Там сказали что процессор надо более чем двухъядерный, впрочем наверное это зависит от версии Painkiller тоже надо взглянуть
Не написано что процессор должен быть более чем двухъядерный!
сделал всё как написано, не пашет, как был англ так и остался, в чём может быть проблема? я удалил в дате папку , обновил англ язык до 44 , заменил файл в дате, в реестаре выставил значение 7, запускаю - англ(((
PKVetal такая же ерунда была, просто надо после того как пропатчишь снова заменить папку ЛСкрипт и должно быть нормально! Styx222 а можешь исправить задания на 4 и 5 уровнях? А то они косячные! Не 3, а 10 раз превратится в Демона, а в Ангере, никакого Аластора нет!
Коллеги, укажите конкретно где и какие ошибки вы заметили, я тоже не всё могу заметить, с вашей помощью постараюсь их устранить и упаковать а оригинальный архив.
Мужики по поводу перевода я ни чего сделать по вашим замечаниям не могу. Вот оригинал 415: Kill Alastor in less than 05:00 мой перевод 415: Убейте Аластора меньше чем за 05:00 оригинал 417: Morph into demon at least 3 times мой перевод 417: Превратитесь в демона 3 или более раз Какие ко мне ещё вопросы, переводил как в оригинале, а то что кто то там не нашёл Аластора я не виноват, игра сама по себе косячная.
Ты в игре поставь английский язык и посмотри! Там все правильно написано: 4 уровень - Morph into demon at least 10 times, 5 уровень - Kill the evil in no more than 5:00. Что ж, я уже сам перевел эти два задания и скоро выложу свою версию!
Вот твой переделанный русификатор! Painkiller: Resurrection Rus Исправил эти оба задания!
Братан Слав0К, откуда ты взял такой перевод, напиши мне пункт, а то я с оригинала переводил 417 пункт, а твой пункт "Morph into demon at least 10 times" я там так и не нашёл. Вот 417 пункт с оригинала 417: Morph into demon at least 3 times и пункт с "Kill the evil in no more than 5:00.", я там тоже не нашёл, был только этот "415: Kill Alastor in less than 05:00"
Вот оригинал: 809: Morph into demon at least 10 times Мой перевод: 809: Превратитесь в демона не менее 10 раз Вот ориганал: 815: Kill the evil in no more than 5:00 Мой перевод: 815: Пройдите уровень менее чем за 5 минут Искать надо было лучше ;) Правда не в моем переводе (в стандартном русском тесте), русские не написали правильно, пришлось за ними переделать )
Слав0К, не кипятись, спасибо за подсказку, внесу свои изменения и выложу на сайте ввиде pak. файла. Хотя перевод этого диалога звучать будет так: 815: Kill the evil in no more than 5:00 815: Убейте зло менее чем за 5 минут
Ну по идее да, но звучит некрасиво. Кстати ПК1 и ПК2 нормально переводили, а вот овердоз забахали в переводчик, и все, и получились такие некрасивые выражения )
Такое ощущение что "передозировку" ПК делали под передозировкой, как и воскрешение.
Да, у меня тоже такое ощущение, было им ведать лень переводить все, ну они с переводчиком и повозились, а перевод Воскрешение тупо взяли с Овердоза.