(замена для ранее загруженного файла)
Попытка привести официальный русский перевод в более близкое соответствие оригиналу.
Распаковывать с заменой файлов в Steam\steamapps\common\Portal\portal\resource\
Замечания по переводу принимаются.
(замена для ранее загруженного файла)
Попытка привести официальный русский перевод в более близкое соответствие оригиналу.
Распаковывать с заменой файлов в Steam\steamapps\common\Portal\portal\resource\
Замечания по переводу принимаются.
Получайте бонусы за активность на сайте и выигрывайте пополнение Steam-аккаунта или другие ценные призы.
Скачивайте файлы без ожидания и дополнительной рекламы.
Подписывайтесь на любимые игры, интересных авторов и формируйте собственную ленту постов.
Еще раз объясняю - дело тут не в переводе. В скрипте portal\scripts\npc_sounds_turret_portal.txt событию "NPC_FloorTurret.TalkDisabled" соответствует группа из восьми звуковых файлов: "Ah-ah-ah-ah", "Critical error", "Sorry, we're closed", "Shutting down", "I don't blame you", "I don't hate you", "Why?", "No hard feelings". А в \portal\resource\closecaption_english.txt под то же событие отведена ровно одна строка - "Critical error!", и она вынуждена обслуживать все восемь реплик. И так по каждому событию турелей - одна строка текста на пригоршню озвучки. В английской версии оно точно так же И да, :Searching!", "Target lost!", и даже "Ох!", Карл - все они в точности соответствуют английским субтитрам и присутствуют среди звуковых файлов - в частности. "Ох!" - это turret_tipped_1.wav. Другое дело, что в русской *озвучке* всего этого многообразия нету, и там осталось ровно по одной фразе на каждое событие - ну так русская озвучка это отдельное преступление против человечности, она дубова от начала и до конца.
KillerBeer Большое спасибо за разьяснение, хоть и не надо было напрягаться из-за меня, я просто высказал свое мнение касательно оф. перевода, т.к. комментарии под такой темой идеальное место для такого вопроса.. Естли вы думаете, что я имею что-то против вас, ни коем образом не был намерен вас грузить, или высказывать что-то в ваш адрес!!! ))
[UPDATE:] Выложена версия субтитров с измененной цветовой схемой, пригодная для использования в составе мода Исправление меню и субтитров Portal 2 style
В той или иной степени изменены примерно 80% всех строк, так что полный список изменений приводить нет смысла. А так, навскидку: Добро пожаловать в компьютеризированный экспериментальный центр при лаборатории исследования природы порталов. Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center. Приветствуем вас в автоматизированном Центре Развития при исследовательских лабораториях Aperture Science. (в официальном переводе название Aperture Science *вообще* ни разу не упоминается, Никто не подумал, что оно очень скоро станет мемом.) Перед началом тестирования хотим вам напомнить, что хотя основным принципом экспериментального центра является обучение в игровой форме, мы не гарантируем отсутствие увечий и травм. Before we start, however, keep in mind that although fun and learning are the primary goals of all enrichment center activities, serious injuries may occur. Перед началом тестирования хотим вам напомнить, что при всей увлекательности и познавательности проводимых Центром экспериментов, они также могут быть сопряжены с травмоопасностью. (нет, мы, конечно, знаем, что Portal - это такая компьютерная игра, но вслух об этом говорить не принято) Отлично! В соответствии с протоколом тестирования с этого момента мы перестаем говорить правду. Три… два… один. Good job! As part of a required test protocol, we will stop enhancing the truth in three... Two... One. Вы отлично справились! В соответствии с условиями протокола тестирования, с настоящего момента модифицирование информации будет прекращено. Отсчет времени: три… два… [..........] (в официальном переводе - смысл перевернут на 360° :D. И да, вопреки английским субтитрам, до "один" - отсчет не доходит) Невероятно! Мы можем вами гордиться! Unbelievable ! You, [louder] Subject Name Here[/louder], must be the pride of [louder]Subject Hometown Here[/louder]. Невероятно! Весь [%МЕСТО РОЖДЕНИЯ ИСПЫТУЕМОГО%] гордится вами, [%ИМЯ ИСПЫТУЕМОГО%] ! (без комментариев) Когда вы уйдете, мы будем по вам скучать. When the testing is over, you will be missed. По окончании испытания, вас… будет нам не хватать. (кто-то сказал "уйдете"? На своих ногах?) По завершении программы вам предложат тортик и возможность выговориться перед дипломированным сочувственным слушателем. Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test. Тортик и сеанс психотерапии будут предоставлены по завершении программы. (маленький нюанс: в действительности ГЛаДОС вовсе не обещает, что тортик и терапия будут доступны *вам*) Все индивидуумы, намеревающиеся посвятить себя технологии порталов с высоким уровнем гамма-излучения, должны осознавать, что они могут быть подвергнуты проверке на соответствие данной работе. Проверка на соответствие не требуется и не будет произведена. Вы идеальный объект исследования! All subjects intending to handle high-energy gamma leaking portal technology must be informed that they MAY be informed of applicable regulatory compliance issues. No further compliance information is required or will be provided, and you are an excellent test subject! Все сотрудники, работающие с портальной аппаратурой с высоким уровнем утечки гамма-излучения, должны быть поставлены в известность о том, что они могут быть поставлены в известность об условиях, регламентирующих добровольное участие в испытаниях. Более подробная информация не требуется и не будет предоставлена. Вы идеальный объект исследования! (*могут* быть поставлены в известность. Но не будут. ГЛаДОС, если присмотреться внимательнее, действительно никогда не лжет напрямую. Also, погуглить что такое "compliance issues" переводчикам было в лом) Экспериментальный центр напоминает вам, что <бзз> вы <бзз> торт. The Enrichment Center is required to remind you that you will be baked [garbled] cake. Центр Развития обязан напомнить вам, что вас испекут, а потом будет торт. (не знаю, баг это или нет, но в английской озвучке приведена *полная* версия фразы без затемняющих истинный смысл сказанного помех: you will be baked, and then there will be cake. Я проверял по свежезагруженной версии из Стима) Потом мы будем вспоминать эти события со смехом. Ха-ха-ха. Ладно, ты где? Возвращайся. Someday we'll remember this and laugh. and laugh. and laugh. Oh boy. Well. You may as well come on back. Когда-нибудь мы вместе над всем этим посмеемся. посмеемся. посмеемся. Ха-ха-ха. Ладно, ты где? Возвращайся. (в озвучке - троекратное "and laugh" действительно звучит как сбой записи. [Крик боли] Думаешь, ты сумел мне навредить? Дважды два - десять! Выхожу на вторую базу! Видишь, я как новенькая! [pain noise] You think you're doing some damage? Two plus two is ten... IN BASE FOUR! I'M FINE! [Крик боли] Думаешь, ты можешь мне навредить? Дважды два… … … десять. В ЧЕТВЕРИЧНОЙ СИСТЕМЕ! Я В ПОРЯДКЕ! (тут надмозги локализаторов вообще налажали)
Люблю переработки переводов, ибо даже официальные оставляют желать лучшего. Надо будет это заценить. :)
Давай сравнение старого и нового перевода.
Перевод хорошо, умело переработан, большое спасибо и респект!!! Жаль только то, что субтитры турелей не отредактированны... но это уже придирки, работа по переводу отличная!!!
По поводу субтитров турелей, у меня создалось впечатление, что для каждой ситуации - выключение, потеря мишени, и т.п. - есть несколько вариантов голосовой реакции и несколько строк субтитров, причем те и другие выбираются в произвольном порядке и независимо друг от друга, что в переводе, что в оригинале. Так что редактировать их тексты не было смысла.
KillerBeer В отношении турелей. Официальный перевод не показывает всю циничность- эти милые диалоги "Привет!", "Ты все еще здесь?", "Я не ненавижу тебя" и т.п. скрывают смертельную опасность, напротив дубовые, не передающие оригинальную атмосферу "Веду поиск", "Цель потеряна", "Ох!" ("Ох!", - Карл!!!)!!!!! Не в обиду, просто констатация...
Да без проблем. =s=
Как установить если у меня пиратка?..
Извините, а не поделитесь, как вы там меняете субтитры? Ну, типа, изменяя только closecaption_russian (Текстовый) ничего не изменится. Всё зависит от closecaption_russian.dat. Как я понял, нужно скомпилировать текстового в .dat, но как - не знаю. Вы как делали?