на главную
об игре

Русская локализация

а вы знали о том, что когда убиваешь женшину в черном, она говорит
(на русском) "глупец, разве ты не знаешь, ты не можешь изменить свою судьбу"...Это она говорила не принцу а кайлине, в переводе допущена ошибка!

Комментарии: 6
Ваш комментарий

ALeXandeR Umbra прав настолько насколько это только возможно.
Это вина локализатов, - "Акелла промахнулся".
Конечно же "глупец" может применяться только к мужику, женщины же глупы по определению, однако можно заменить "глупец" на "тупица" и тогда, вуаля, сокральный смысл сказанного злобной чернавкой не будет искажен.

3

Вообще Акелла сделала качественный перевод, но непонятно по какой причине решила его ужать. Получился эффект "пердящего микрофона". Играть с таким переводом невозможно. Играю только в английскую версию. Ещё, кстати, рейдеры в акелловском переводе говорят что-то типа: "Императрица, я не смогла тебя защитить"

2

но ведь принц сказал: "откуда она знает?" получается все таки обращались к нему
или я все таки не прав?

1

Это не ошибка перевода, а недостаток: по-английски эта фраза звучит в безличном контексте, она могла быть отнесена как к принцу, так и к Кайлине
Умников, я вижу, развелось

1

Правильнее было бы сказать так: "глупо, разве ты не знаешь, ты не можешь изменить свою судьбу".
Кайлина поняла бы, что это ей, а Принц подумал бы, что это сказано ему. Ох, с этими локализаторами...

1

Было сказано слово Fool - глупец, в английском слово имеет безличное значение, может быть отнесено к обоим родам

1
Новое на форуме Prince of Persia: Warrior Within