Доброго времени суток, я представляю свой пользовательский перевод для Project Hospital с которым уже можно нормально играть и понимать большинство вещей и терминов.
В этой версии уже переведено более 95%
В скором времени перевод дополнится. Следите за обновлениями.
Версия перевода: 1.0
Авторы: EuroGames
Пошаговая инструкция установки:
1. Скачайте архив: http://catcut.net/AY6x (скопировать и вставить ссылку )
2. Разархивировать архив в *Диск куда был установлен Steam*\Steam\steamapps\common\Project Hospital\ProjectHospital_Data\StreamingAssets\Addons
В комментарии можете писать свои отзывы и найденные ошибки\недочеты (желательно со скриншотами!) в переводе
P.S. Если нет ссылки, то отключите Adblock или подобные программы
Зал ожидания не имеет нагрузки, вместо него количество ожидающих - И ЭТО ПЕРЕВОД ?
Shamon11 Спасибо за отзыв! Не нравится? Не качайте и ждите официальный перевод. :) Цитирую: "я представляю свой пользовательский перевод"
Спасибо конечно за перевод , но укажите что это ПРОМТ )
Симптом: "У пациента есть рассыпчащий гвоздь", чооо??
так все равно перевод будет делать комьюнити... но не такой промтовский хотя бы
Ребята, ну как так-то? В главном меню уже))) Пишется "кАмпания", а не "кОмпания" ))) Не в обиду, надеюсь на исправление)
Alexator Shamon11 Это уже исправил еще вчера, в следующей версии будет всё ок :) Спасибо за отзыв! Приятной игры.
Компания и кампания - омонимы. Точнее - омофоны. Из-за аканья совпало их звучание, но не написание. Компания - 1) общество, группа лиц, проводящих вместе время; 2) торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей. Кампания - 1) совокупность военных операций, объединённых общим стратегическим замыслом и осуществляемых на определённом этапе войны на одном театре военных действий; 2) период плавания или военных операций флота (устар.); 3) совокупность мероприятий для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи. Происхождение этих слов различается кардинально. Об этом нам написала наш консультант Н. И. Березникова. КОМПАНИЯ - от латинского compania. Приставка com- соответствует русской приставке "с(о)-". Корень pani- от panis-"хлеб". Первоначально - группа сотрапезников, а это в древнем мире много значило - преломившие хлеб становились друзьями, почти братьями. КАМПАНИЯ - лат. campania от campus - "поле". В том числе и "поле боя". Дальше, в общем-то ясно. Во французском campagne - поход, работа (в поле). Можно запомнить так: кОмпания проводит кАмпанию, но не наоборот.
хорош парней обижать. люди стараются, делают. взял бы да сам перевел. я вот, что мне у них в переводе не понравилось, я взял и сам поправил. не все сразу. а кому реально не нравится, ждите оф.перевода, а не ругайте парней. чувакам от всей души спасибо.
vovan910 Спасибо, очень приятно 💛
Вот дополненный перевод ( тоже Промт ) , но уже покачественнее https://yadi.sk/d/4TakHMsh-_PLwA