на главную
об игре

Русификатор для Project Hospital v1.0

Доброго времени суток, я представляю свой пользовательский перевод для Project Hospital с которым уже можно нормально играть и понимать большинство вещей и терминов.

В этой версии уже переведено более 95%

В скором времени перевод дополнится. Следите за обновлениями.

Версия перевода: 1.0

Авторы: EuroGames

Пошаговая инструкция установки: 

1. Скачайте архив: http://catcut.net/AY6x (скопировать и вставить ссылку ) 
2. Разархивировать архив в *Диск куда был установлен Steam*\Steam\steamapps\common\Project Hospital\ProjectHospital_Data\StreamingAssets\Addons

В комментарии можете писать свои отзывы и найденные ошибки\недочеты (желательно со скриншотами!) в переводе

P.S. Если нет ссылки, то отключите Adblock или подобные программы

Комментарии: 11
Ваш комментарий

Зал ожидания не имеет нагрузки, вместо него количество ожидающих - И ЭТО ПЕРЕВОД ?

1

Shamon11 Спасибо за отзыв! Не нравится? Не качайте и ждите официальный перевод. :) Цитирую: "я представляю свой пользовательский перевод"

-1

Спасибо конечно за перевод , но укажите что это ПРОМТ )

1

Симптом: "У пациента есть рассыпчащий гвоздь", чооо??

1

так все равно перевод будет делать комьюнити... но не такой промтовский хотя бы

1

Ребята, ну как так-то? В главном меню уже))) Пишется "кАмпания", а не "кОмпания" ))) Не в обиду, надеюсь на исправление)

1

Alexator Shamon11 Это уже исправил еще вчера, в следующей версии будет всё ок :) Спасибо за отзыв! Приятной игры.

0

Компания и кампания - омонимы. Точнее - омофоны. Из-за аканья совпало их звучание, но не написание. Компания - 1) общество, группа лиц, проводящих вместе время; 2) торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей. Кампания - 1) совокупность военных операций, объединённых общим стратегическим замыслом и осуществляемых на определённом этапе войны на одном театре военных действий; 2) период плавания или военных операций флота (устар.); 3) совокупность мероприятий для осуществления очередной важной общественно-политической или хозяйственной задачи. Происхождение этих слов различается кардинально. Об этом нам написала наш консультант Н. И. Березникова. КОМПАНИЯ - от латинского compania. Приставка com- соответствует русской приставке "с(о)-". Корень pani- от panis-"хлеб". Первоначально - группа сотрапезников, а это в древнем мире много значило - преломившие хлеб становились друзьями, почти братьями. КАМПАНИЯ - лат. campania от campus - "поле". В том числе и "поле боя". Дальше, в общем-то ясно. Во французском campagne - поход, работа (в поле). Можно запомнить так: кОмпания проводит кАмпанию, но не наоборот.

1

хорош парней обижать. люди стараются, делают. взял бы да сам перевел. я вот, что мне у них в переводе не понравилось, я взял и сам поправил. не все сразу. а кому реально не нравится, ждите оф.перевода, а не ругайте парней. чувакам от всей души спасибо.

0

vovan910 Спасибо, очень приятно 💛

0

Вот дополненный перевод ( тоже Промт ) , но уже покачественнее https://yadi.sk/d/4TakHMsh-_PLwA

0