Е3 2016: официальный анонс RAID: World War II от шведской студии Lion Game Lion.
Проект является кооперативным экшн-шутером на четверых игроков, который позволит объединиться в Рейд-команду и преодолевать эпичные события Второй Мировой Войны.
"Lion Game Lion уже показали, что они знают, как сделать поразительный геймплей с энтузиазмом. Теперь пришло время львам урвать больший кусок. RAID - это война!" - говорит Бо Андерссон Клинт, генеральный директор Starbreeze Studios. "Мы считаем, мир готов к удивительному кооперативному сету эпохи героев и злодеев, ужаса и храбрости".
"Мечта любого разработчика - создать свою собственную игру с партнером, который заботится о своем будущем. Со Starbreeze, мы получаем возможность показать миру, что мы можем создать нашим собственным брендом. Для RAID: World War II мы берём всё, что знаем, чтобы создать смертельные ощущения в условиях сеттинга Второй Мировой Войны" - сказал Никиа Петрусич, президент Lion Game Lion.
На секунду подумал что это новый фильм Рейд.
Думал годнота будет. Увы!
Они что роботы?
Лица видимо дорисовать не успели.
Ролик понравился. Я бы посмотрел такой фильм.
футуристическим и эпичные события Второй Мировой Войны как-то хреново выглядит в одной строке. Копируете новости, так хоть читайте.
Wedlor "Проект является футуристическим кооперативным шутером" и "объединиться в Рейд-команду и преодолевать эпичные события". Будьте, пожалуйста, внимательнее с разными частями одного предложения. Новость не скопирована.
deSeRt EaGlE .50c Где футуристичность в прошлом? Могу еще поверить, что в том, что их "забрасывает" в прошлое из будущего, но вот про это что-то не слово. Для того, чтобы понимать смысл слова, можно зайти куда-нибудь типа этого места: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/335487-chto-znachit-prilagatelnoe-futuristicheskij.html#answer1019242
Wedlor Так Вы о значении, собственно, слова? Как бы Вы перевели "action-packed" (так было в оригинале)? Согласен, футуристичность слегка неуместна, однако в игре подразумевается некое не столь футуристичное, сколько альтернативное развитие событий [прошлого]. "Фантастический" - не то; "остросюжетный"? Не это нам хотели донести словосочетанием "action-packed". Исправил на своё усмотрение.
deSeRt EaGlE .50c Насыщенное событиями\действиями. Синонимы можно подобрать любые, но при переводе не стоит нести отсебятину, иногда дословный перевод позволяет определить, что же можно использовать за каким-то набором слов.
Wedlor Меня порицает человек, пишущий заголовки своих блогов: "личное мнение об бесперпективной игре" (я в данном случае указываю на "об")? :D Впрочем, я обратился к переводчику, который в некоторых случаях переводил вышеупомянутое словосочетание как "футуристический", но, повторюсь, я уже исправил. Ни футуризма, ни остросюжетки по моему переводу не предвидится :)