на главную
об игре

Официально анонсирована RAID: World War II

Е3 2016: официальный анонс RAID: World War II от шведской студии Lion Game Lion.

Проект является кооперативным экшн-шутером на четверых игроков, который позволит объединиться в Рейд-команду и преодолевать эпичные события Второй Мировой Войны.

"Lion Game Lion уже показали, что они знают, как сделать поразительный геймплей с энтузиазмом. Теперь пришло время львам урвать больший кусок. RAID - это война!" - говорит Бо Андерссон Клинт, генеральный директор Starbreeze Studios. "Мы считаем, мир готов к удивительному кооперативному сету эпохи героев и злодеев, ужаса и храбрости".

"Мечта любого разработчика - создать свою собственную игру с партнером, который заботится о своем будущем. Со Starbreeze, мы получаем возможность показать миру, что мы можем создать нашим собственным брендом. Для RAID: World War II мы берём всё, что знаем, чтобы создать смертельные ощущения в условиях сеттинга Второй Мировой Войны" - сказал Никиа Петрусич, президент Lion Game Lion.

Комментарии: 11
Ваш комментарий

На секунду подумал что это новый фильм Рейд.

2

Лица видимо дорисовать не успели.

1

Ролик понравился. Я бы посмотрел такой фильм.

1

футуристическим и эпичные события Второй Мировой Войны как-то хреново выглядит в одной строке. Копируете новости, так хоть читайте.

0

Wedlor "Проект является футуристическим кооперативным шутером" и "объединиться в Рейд-команду и преодолевать эпичные события". Будьте, пожалуйста, внимательнее с разными частями одного предложения. Новость не скопирована.

0

deSeRt EaGlE .50c Где футуристичность в прошлом? Могу еще поверить, что в том, что их "забрасывает" в прошлое из будущего, но вот про это что-то не слово. Для того, чтобы понимать смысл слова, можно зайти куда-нибудь типа этого места: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/335487-chto-znachit-prilagatelnoe-futuristicheskij.html#answer1019242

0

Wedlor Так Вы о значении, собственно, слова? Как бы Вы перевели "action-packed" (так было в оригинале)? Согласен, футуристичность слегка неуместна, однако в игре подразумевается некое не столь футуристичное, сколько альтернативное развитие событий [прошлого]. "Фантастический" - не то; "остросюжетный"? Не это нам хотели донести словосочетанием "action-packed". Исправил на своё усмотрение.

0

deSeRt EaGlE .50c Насыщенное событиями\действиями. Синонимы можно подобрать любые, но при переводе не стоит нести отсебятину, иногда дословный перевод позволяет определить, что же можно использовать за каким-то набором слов.

0

Wedlor Меня порицает человек, пишущий заголовки своих блогов: "личное мнение об бесперпективной игре" (я в данном случае указываю на "об")? :D Впрочем, я обратился к переводчику, который в некоторых случаях переводил вышеупомянутое словосочетание как "футуристический", но, повторюсь, я уже исправил. Ни футуризма, ни остросюжетки по моему переводу не предвидится :)

0