Версия (русский + английский в диалогах)
Еще один русификатор текста для Starfield. Файл переводит на русский язык весь представленный текст в игре, не затрагивая имена собственные и важные значения, которые должны быть на оригинальном языке. Русификатор создан на базе переводчика с искусственным интеллектом от Яндекса с ручными правками от автора.
История изменений:
Спойлер
- v2.20 38 правок связанных с интерфейсом игры, 30 правок связанных с новым обновлением игры 1.8.83
- v2.19 307 правок (унификация перевода "The Settled Systems" в "Освоенные системы" и другое).
- v2.18 339 Правок: новые строки в настройках; унификация перевода "The Settled Systems" в "Освоенные системы" (пока примерно на 50%), как это переведено в нескольких вики
- v2.17 141 правок
- v2.16 306 правок (описание бафов/дебафов еды, химии и прочего; LIST/СПИСОК/ЛИСТ теперь ЛНП (Лига Независимых Колонистов) в диалогах и названиях, прочие названия и другое)
- v2.15 226 правок. Исправления в прошлых правках.
- v2.14 577 правок.
- v2.13 232 правки (обращения "дорогой/дорогая/милый/милая" заменены на нейтральные варианты "детка/солнышко", добываемые элементы и экстракторы для них(тут надеюсь полностью закрыл), еда(немного), медицинские принадлежности(немного) и другое)
- v2.12 572 правки(связанных с "Багровым Флотом"(теперь кириллицей!), "Службой Безопасности Неона", "Рукокрылыми", материалами и ресурсами, обращениями "любимая/любимый"(теперь один нейтральный вариант), и другие правки и исправления оплошностей прошлых версий)
- v2.11 405 правок (сокращения LAS, SHD и подобное; правки по должностям рейнджеров; Режиссер теперь Директор(одна из миссий); и многое другое). Добавлена версия перевода на первый экран с предупреждением от Беседки, чтобы вам было проще сверяться актуальная у вас версия установлена или нет.
- v2.10 286 правок (Disciples/Ученики теперь "Последователи", оставшиеся строки по "Андрею", исправлена кодировка некоторых символов в двуязычном аддоне и другое)
- v2.9.1 Проблема отображение класса модуля побеждена окончательно. Русификатор проверен на новой версии игры 1.7.29.0
- v2.9 361 правка (Андреа, боеприпасы, теперь показывается класс модулей корабля и другое)
- v2.8 365 правок
- v2.7 169 правок
- v2.6 338 правок. Опционально, отдельным файлом можно установить двуязычную локализацию диалогов, под каждой репликой на русском языке меньшим шрифтом будет англоязычная версия реплики.
- v2.5.1 Правки интерфейса которые я забыл положить в архив в обновлении 2.5
- v2.5 Несколько правок интерфейса, 24 других правок (включая "тюленей" :))
- v2.4.1 Инструкция теперь в utf8 кодировке, для тех у кого файлы в WIndows-1251 не читаются, заменены имена файлов для установки шрифтов на латиницу.
- v2.4 Обновлена инструкция! Новый шрифт, старый то же на месте если вы к нему привыкли.
- v2.3.1 Одна правка
- v2.3 396 правок
- v2.2 3077 правок
- v2.1 Исправлено отображение названий кораблей, они не отображались
- v2 Переведены все основные файлы игры, не переведено: трёх строк в сопутствующих файлах, которые скорее всего и не используются, отдельные слова, отдельные имена персонажей, названий планет, фракций и предметов которые ИИ решил проигнорировать по известной ему причине
- v1 Переведено 2/3 основных файлов игры
Статус:
ИИ(Яндекс) перевод Starfield + (более 7800 правок)
- отдельные слова, отдельные имена персонажей, названий планет, компаний и предметов которые ИИ решил проигнорировать по известной ему причине
- трёх строк в сопутствующих файлах, которые скорее всего и не используются
- отдельные строки с подозрением на то что это служебные строки и их переводить не нужно
Инструкция:
Файлы с инструкцией (см. _README.txt)
Авторы, благодарности:
- Программирование, ии-перевод(Яндекс), правки к переводу - Sergio
- Перевод функциональной части интерфейса - Haoose. (Спасибо так же за информационную поддержку)
- Шрифты - Clientiks, LinkOff
Автор: sergioberg
А я Артемия сделал
и хто он Артемий этот?
Художник. Артемий Лебедев
Ну сделал и сделал чо бубнить то ...
Чтоб ты свои пять копеек вставил
На самом деле могли бы привлечь многих переводчиков из тех же новелл.
У меня есть опыт перевода и таких людей очень много.
Естественно это всё должно оплачиваться, но исключительно добровольно.
Во всех таких проектах есть центральный форум, где за каждой частью перевода закреплен определенный человек и прилагаются его реквизиты.
Скакать по форумам и кого то искать нет желания.
Естественно нет никаких знаний в самом коде - переменные, ассеты, виджеты и таблицы. Но тут все индивидуально, думаю что этим будет кому заниматься, если все переводчики будут заниматься делом.
Лениво перевести 10 000 символов за месяц можно.
Конечно ИИ перевод круто, но давайте будем честны, игра на десятилетия. А комфортной она будет если наше комьюнити хорошо потрудиться сейчас.
Моды наделаются и нарисуются, но перевод самое важное, над чем сейчас нужно работать.
Откуда такая уверенность, что моды: наделаться, нарисуются? Авторы "github.com" что, как правило, и обеспечивающие модмекеров инструментами: в глубокой задумчивости (читаем форум) -- стоит ли вообще, что начинать. А без них максимум: новые текстуры, незначительные изменения на уровне "Notepad+++" Другими словами -- запад который тоже держит руку на пульсе читая все "хвалебные статьи в адрес игры" нам отнюдь не поможет.
И народ, кто нарыл ссылку для "конструктора от беседки" нарыл, поделитесь, не держите себе. В ваших же интересах.
130 000 строк только в диалогах (молчу про предметы и их описания). Лениво переводить...это год и один месяц. Тоже начинал переводить, но проблема возникла в том, что определить, кто именно говорит в диалоге те или иные фразы и в каком контексте невозможно, по крайней мере в программе (с нексуса). Может и есть программы, где перевести диалог можно с инфой о том, кому принадлежат слова, но я пока таких в бесплатном доступе не видел. Вот и приходиться проходить игру с самого начала и делать правки каждой фразы сказанной в игре кем либо, чтобы соблюсти гендерность и манеры. Про манеры я имею ввиду, что когда к тебе обращается бандит, то не будешь же ты ставить в переводе "Вы", надо "Ты". И таких моментов в игре много. Поэтому делать правки после машинного перевода тоже очень сложно. Думаю, что полный и более менее хороший перевод будет только тогда, когда переводчики пройдут весь сюжет игры и все побочки, попутно делая правки.
Лениво переводить это хотя бы 10 переводчиков, да 5 - уже хоть что то.
А переводят как правило игры такого формата играя параллельно и отматывая туда сюда промежутки текста. Не уверен, что сейчас есть такой инструмент для старфилда.
Поэтому да, тут тоже сложности возникнут. Что непонятен контекст.
Текст то может и достанут из игры, но на что опираться. В таком случае это все будет не лучше чем у машинного перевода.
Вот должен найтись человек который это все придумает и обыграет.
А так, сомневаюсь что много переводчиков играет или захотят переводить игру таким "душным" способом. Мне игра не очень нравится в целом. Поэтому жертвовать временем для ее прохождения нет желания.
Вот и я про тоже. Когда пытался переводить таким "душным" образом, то желание играть и переводить в ручную пропало уже к тому моменту, когда долетел в начале игры до Новой Атлантиды и побегал от нпц к нпц, чтобы перевести каждого, как надо. Поэтому забил и решил играть с теми переводами, что есть.
С грехом пополам разок пройти да и нафиг больше не надо.
От зог он/она только путаются но я уже привык, в остальном сойдёт, суть понятна и ладно, всё равно и в жизни и в любой игре 99% банальных фразочек, суть будет понятна даже при корявом переводе, гениев словесности там нет, которые бы придумали новые слова выражения смыслы.
хорошей русик-респект. лучше чем зом
Есть вариант уже распакованный, без этого не рабочего инсталлера?
Столкнулся с проблемой, что когда ставлю этот перевод, пропадают значки квестов на карте и в мире. С переводом все нормально, но теперь не понятно, куда бежать. Будто снова играю в Обливион
Хорошо что не опустили руки, работа кипит. Но подождем финальной версии.
Я вот с переводами все путаюсь, не очень понимаю, где-то диалоги, где-то интерфейс, что ставить?
Этот все переводит, можно только его накатить и играть? Там будет интерфейс и сабы в диалогах?
хуже чем у зога, не качайте, диалоги читать невозможно, шрифты только хорошие
я запутался уже в этих русификаторах, какой самый полный и лучший русификатор?
они все одинаковые так как переведены машиной. ручного нету. так что следовательно и нормального перевода нет они все корявые.
А ещё говорили что для перевода надо 20 млн и пару лет )
Для ручного (профессионального) перевода — да.
Для машинного (если только текст) — надо 0 млн, и пару дней.
Это говорили про озвучку
Это именно про перевод говорили, мол, там стотыщмильонов диалогов.
Спасибо большое за ваш труд!
sergioberg, интерфейс тоже переведён?
На скрине переведен
нажимаю установить выскакивает тема за лицензию нажимаю да дальше них....я Это норма ?
сам как думаешь норма это или нет?)
наверное типа слов Дигипики? )
))) это да
Лучше чем deepl? Стоит менят?
По существующим тестам Яндекс лучший переводчик (по крайней мере, на русский), и лично я ждал именно его.
Но для более конкретного ответа нужно наглядное сравнение в игре, тогда каждый сможет сделать свой субъективный выбор..
мне не понравился перевод, диалоги читать невозможно
Хорошо переведено. Космический негодяй и Охотник за головами мелко написано.
В муку пернул..
Печально, что люди даже орфографию не наловчились проверять, чего уж там говорить о более глобальных истинах.....
педистория ты хотел сказать?))
Всё равно "ы" будет )
обьебался ты чутка дядь
Можно ли его поставить сверху перевода от Zoga ????Я никак не могу найти как удалить перевод Zoga
где находиться директория INSTALL RUS????????
В папке с игрой если вы устанавливали exe русик
Если ты при инсталяции не поставил галочку для создания деинсталятора то только в ручную. К примеру папку Strings - \Starfield\Data\Strings\ и то что в папке "Interface" но только файлы имя с "ru" и FontLibrary.swf и fonts_CRF_console.swf.
Не понятно, куда она ставится и ставится ли вообще, путь выбрать не дает.
Очень хреновый русификатор. Вернул назад Zoga. Самый оптимальный на данный момент
я лучше с дикпиками останусь
баг с указанием грейда модуля корабля - рисует белый квадратик
Работает, переустановите в мои документы
В главном меню Starfield картинка с текстом справа, вверху. Надо перевести.
да нафиг такой нужен, оружие перводит подстрекательство)
поцоны а что за попытка входа в учётную запись виндовс?
уже есть озвучка машинная) весит 10гб)
Вот людям некуда время тратить... На базе херового перевода делать не менее херовую озвучку.
ПО кайфу
Вообще не рабочие , ничего не происходит
не работает. как я эти файлы не перетаскивал ничего не переводит.
бред полнейший...
лучше зога или шляпа?
Где огурцы (томат же есть, лук и так далее), Тодд? Разработчики Бетесды огурцефобы).
Боятся , что ночью придёт к ним оскорблённый Рик
после обновления от 13 сентября весь текст превратился в квардратики, поставил этот русик, не поменялось ничего, что мне удалить чтобы починить? не хочу игру переустанавливать
Вот, почитай
https://forum.zoneofgames.ru/topic/72991-starfield/?page=173&tab=comments#comment-1175482
норм? с гендером проблем нет? а то в deepl zog есть
С родом. Гендер у педиков.
так это жэ алёха с парада
АХХАХАХАХАХА ору
Тогда почему ты написал "c родом"?