на главную
об игре

Перевод текстур в игре

В данный момент перевожу надписи в Сидонии возникли некоторые вопросы.

Если есть знатоки английского может подскажете как лучше перевести моменты вроде

Вечер кино -TBD что за сокращение?

Sanctum Universum?

Добро пожаловать в Сидонию, а далее я подвис как будет лучше

Типа ,- шаг человечества от камня к звёздам или что?

Комментарии: 14
Ваш комментарий

каменная поступь человека к звёздам?

0

Это движение, типа "шаг вперед"
Типа человеческий шаг к звездам, тут нужно немного адаптировать
Можно еще перевести как "cтупенька человечества к звездам".

tbd - to be determined
Sanctum Universum - а тут в чем проблема? если это не название корпорации какойто, то "священная вселенная"

0

Sanctum Universum я еще там не был)

ушел в корпорацию Арасака сразу а потом просто шариться по планетам забив на город основной и сюжет)

0
Вечер кино -TBD что за сокращение?

Это что-то вроде скоро на экранах

0

Делаведеская сдубня на гамне звезд! )

0

Ступенька Человечества к Звёздам.

0

Можешь попробовать связаться с чуваком, что делал переведённые текстуры для Fallout New Vegas, и Fallout 4, может он что скажет, как работать, что делать с спорными моментами в переводах и какой инструментарий использовать.

0

Сидани лучше, В общем, как говорят в Америке, TBD (to be determined = будет определено), Служба Святой Вселенной

0

Ступень человека к звездам

0

А как так же делать переводить текстурки я тоже хочу :)

0

Так себе идея переводить, без какого-то либо знания английского. Скиньте пару скринов чего не поняли в гугл-переводе, попрошу племяшку перевести ближе по смыслу, она в Америке живет.

0
Новое на форуме Starfield