на главную
об игре

Локализаторы-энтузиасты начали подготовительные работы к машинному переводу Starfield

Вчера стало известно, что файлах в пресс-копиях Starfield отстутствуют русские шрифты, а из-за огромного количества текста, качественный перевод обойдется в районе 20 млн рублей.

Но пользователи с форума Zone of Games быстро нашли способ добавления в игру шрифтов, а сегодня программист и локализатор под ником Haoose, у которого есть доступ к пресс-копии игры, сообщил о том, что подготовительные работы к машинному переводу ролевой игры от Bethesda начались. Он также поделился некоторыми техническими подробностями:

  • Проведен технический тест на возможность вставить русский текст в игру, игра его видит, работает, не вылетает.
  • Есть ребята, которые занялись технический работой с файлами текста субтитров (это тот самый 20-миллионный текст).
  • Есть ребята, которые вызвались нарисовать красивые русские шрифты.
Ну а я тем временем уже заканчиваю (машинный) перевод интерфейса. Так что… Как минимум ждите 1 сентября вместе с релизом игры - перевод интерфейса с какими-нибудь шрифтами. А дальше (может быть и в сентябре) появится первая версия машинного перевода собственно самих субтитров.
Кстати, если кому интересно, упомянутый в теме Translumo работает на игре.

Starfield выходит 6 сентября для Xbox Series X/S и ПК, а обладатели Premium Edition смогут начать играть уже 1 сентября. Кстати, игру можно выиграть на нашем сайте, а о том как получить больше бонусов вы можете узнать вот здесь.

Комментарии: 187
Ваш комментарий

Ну хоть так, респект не равнодушным людям что стараются для других

167

И это в то время, когда другие, действительно талантливые люди, умудрились делать моды без самой игры и уже думают о продолжении.

-34
Комментарий удален

игра лишилась русской локализации чисто по политическим причинам как и в сталкер 2 где стали говорить в игре нет русского а в слитом билде оказывается игра на русском вся .и тут уверен что хотя бы текстовый перевод был изначально но его убрали чтобы подмазаться к политической повестке

20

Вот интересно, а о самих украинцах и других странах из СССР они забыли. Они и остальные всегда на русском играли, а каких-либо украинских локализаций никогда не делается, на польском чтоль будут играть?

4

Ну первое время можно играть с помощью OCR MORT, программа для перевода игр реальном времени, в принципе диалоги в игре в одном и том же окне на экране, думаю проблем с переводом не возникнут...И журнал прочитать тоже норм...
В настройках проги все просто...
Да подобных тулзов полно в сети...

4

Как тролли загадку разгадывали в Ведьмаке)

8

Так а в чём они не правы? Если бы они брались за перевод, то не стали бы использовать, скорее всего, полностью машинный перевод.

10

В том, что перевод 20 лямов стоить не может, как и не может перевод текста занять три года.При знании языка даж Войну и мир можно перевести быстрее

18

Озвучка. Проф.озвучка примерно в эту сумму обойдется

10

Так то озвучка с актёрами. И, с которой обычно заезжают юр лицом к другой компании, т.е. подрядной организацией. А тут просто с народа по нитке на краудфандинговой площадке без всякого тендера за текст хотели 20 мультов рубануть как с куста. Поэтому их и раскукокали.)

9
а из-за огромного количества текста, качественный перевод обойдется в районе 20 млн рублей.

Смешно. По инфе из инетика, там ~253 000 строк диалогов или ~1 700 000 слов. Бюро проф. переводчиков берет 350 руб. за страницу (250 слов/страница) или 500 руб. за страницу с привлечением носителя языка. Элементарная математика указывает на то, что профессионалы возьмут меньше 4 миллионов рублей...

24

Их бизнес гуру это продумал и сослался на отсутствие в игре русского шрифта и необходимость моддить скрипты (в игре для модов)), или что-то типа того.)) Да и потом, это ж игра ААА уровня.. - Расценки другие за вредность..))

6
Комментарий удален

Стоимость перевода чистого текста он написал. У переводчиков. Однако стоит ещё не забывать работу корректоров, программеров, тестеров, чья работа так же должна оплачиваться. Но всё равно это не 20 мультов. Для этой игры за 20 мультов полная локализация встанет.

10

Диванная аналитика, чел. Ты вообще не понимаешь, что такое локализовать игру. Посмотри видосы на ютюбе, пойми, что это не то же самое, что переводить текст с бумажки и больше не позорься.

-23

Смешно - это 350 рублей за страницу. Вы явно не в курсе оборотов индустрии и расценок.

Локализация игр - это не в киоске заказать перевод аннотации дипломной работы.

Когда я писал о стоимости официальных переводов, то опирался на вполне конкретные прайсы, которые открывают конторы по локализации игр.

Если вы не видели, то повторю.

За перевод+редактуру+LQA выходит:

- Ibidem: 184 333 $ // 17 715 636,65 ₽

- Icanlocalize: 230 035 $ // 22 107 905,13 ₽

- Textmaster: от 149 948 $ до 374 872 $ // от 14 411 007,71 ₽ до 36 027 711,48 ₽

- Onehourtranslation: 204 475 $ // 19 651 417,83 ₽

- Exigo: 258 127 $ // 24 807 734,59 ₽

- Inlingo: 255 594 $ // 24 564 296,32 ₽

- Localizationdirect: 202 766 $ // 19 487 171,48 ₽

Теперь я разберу на конкретном примере отечественной Allcorrectgames из Самары.

0.07 $ за слово она берёт при голом переводе текста.

Ещё 0.07 — 0.09 $ они накидывают за редактуру. В сумме будет 0.14$.

В итоге за перевод и редактуру старфилда у них придётся отвалить 238 554,96 $ или 22 926 730,38 рублей. Без тестирования.

А дальше — больше. У каких-то фирм тестирование может входить в редактуру, а у кого-то тестирование идёт по часам.

Те же allcorrectgames берут 45-65 баксов за час работы.

Представим, что на тестирование нелинейной огромной эрпоге с открытым миром уйдут полгода рабочих дней — это 123 дня по 8 часов = 984 часа * 55 (среднее между 45-65) = 54120 $ = 5 201 294,70 рублей за LQA.

Итого, за перевод, редактуру и тестирование выходит 28 128 025 рублей и 8 копеек.

И это стоимость перевода с английского на русский. Стоимость перевода с английского на любой европейский язык доходит до 0.25 $ за слово (перевод+редактура+LQA).

Если вы думаете, что по таким ценам к ним никто не обращается, то глубоко ошибаетесь. Контора существует вот уже 15 лет и обслуживает студии типа юбисофта, бандай намко, даедалика, фокуса и так далее.

Конкретно фокус заказывал у них LQA атомик харта по тем самым 55$ за час тестирования. А ещё фокус заказывал у них локализацию плаг тейл реквием на несколько европейских языков по тем самым 25 центам за слово.

(Интересно, почему же они не пошли к бюро переводов и не работали по 0.02$ за слово? Загадка)

Фокус ни разу не крупный издатель, это плотный среднячок, но он может себе это позволить. А теперь представьте масштабы майкрософта и бетесды.

200 тысяч баксов за текстовый перевод игры на 1.7 млн слов - это ничто для такой игры как старфилд. Его продажи покроют 20 переводов по 200 тысяч баксов каждый меньше, чем за сутки.

2

Охлади свой движок, нам ещё долго тра*ться с добычей этого углепластика ( ͡° ͜ʖ ͡°)

P.S. Но если займутся серьёзно и пройдутся по ключевым моментам, то в общих чертах всё будет смотреться хорошо. А для уточнения не трудно к оригиналу обратиться, если что

20

Хорошая новость, так что охладите трахание, углепластики)

20

Остается надеется, что машинный перевод стал немного лучше со времен Сиджея.

4

В теории, можно ли какую-то нибудь Алису или чатжипыти заставить перевести такое кол-во текста..

2

Намного лучше стал. Сейчас некоторые переводы от ии не отличаются от перевода от некоторых групп.

2

Одного уважения мало в перспективе нужно будет деньжат подбросить.

6

Я готов задонатить на озвучку Старфилд!

Ubd: Не-а, Я видел всякое д*рмо (стрим Старфилд! 😂

-5

ну здесь мнения разделятся. считаю что ру текста вполне достаточно, ибо озвучка реально обойдется очень дорого.

6

А причем тут то что он не твой? Какую-то хрень написал....

1

Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»...

Молодцы, похвально!

12
Комментарий удален

А причём тут он? Если речь о крейсере "Варяг", участвовавшем в русско-японской войне

7
локализатор под ником Haoose

Чет настольгией повеяло. Вроде этот чел меня курировал лет 10 назад, когда Kingdoms of Amalur переводили. В общем чувак шарящий

10

Тодду денег не давать. Лучше этим ребятам пару сотен закинуть, на пиво, чтоб перевод был весёлый.

9

Скажу так сам из Украины и очень возмущает что вырезают русскую лок. и текст с игр, украинский сейчас только изза "солидарности" добавляют, перед этим вообще насрасть было всем, приятно было играть в игры на языке который понимаешь. Теперь иди учи английский. Как можно отменить язык лицемери. В каком мы мире живем...

9
Теперь иди учи английский.

Вообще-то на английский тоже далеко не все игры переводят, особенно азиатские. Поэтому, даже если знать английский, множество игр всё равно пройдёт мимо тебя.

Я вообще считаю, что топовые студии обязаны переводить свои игры в обязательном порядке на ТОП10 самых распространённых языков планеты. В идеале все ТОП 20 языков. И тогда не было бы никаких проблем.

Издатель, конечно, скажет, мол дорого. Но с другой стороны продажи вырастут за счёт новых стран, в которые придут игры на их родном языке. Поэтому я не понимаю в принципе отсутствие основных языков планеты в ТОПовых играх от ТОПовых студий.

Русский удалили из-за политики. Ну ок! Но местных языков взамен русского не ввели. Украинский почти нигде в играх так и не появляется. Казахского языка в играх нет. Эстонского языка тоже не добавили в игры, хотя в Эстонии 50% населения свободно говорят по-русски. Фактически из-за удаления русского языка из игр пострадали не только чисто русские люди, но и огромное количество других национальностей в самых разных странах. Вряд ли все эти люди вдруг побегут учить английский. Скорее всего продажи игр в этих странах начнут падать, издатели это увидят, и потихоньку начнут возвращать русский язык в игры! Всё так и будет 100%. Гарантирую.

4

А как же разговоры того эксперта с форума, рассказывающего что как сложно переводить какие то там скрипты, и как якобы это сложно? Чушь?

8

Это от игры и движка зависит. Я например в свое время занимался переводом на русский язык одного мода для Скайрим, и если там переводишь названия скриптов, мод ломается. Потом правда автор мода поправил это и их тоже можно было перевести.

13

А почему разработчикам нельзя сразу делать локализации в файлах типа INI или ASS, например? Их же намного удобнее переводить и локализаторам меньше гемороя. Я, когда писал свою собственную игру, сделал локализацию в текстовом файле по системе ключ=значение, как в INI.

2

Ну ты этот вопрос не мне задавай.

1

Еще есть LunaTranslator тоже хорошо переводит с экрана

https://github.com/HIllya51/LunaTranslator/releases

Спойлер
8

Какая-то дичь. Проект ААА класса, флагманский проект Бесезды. Проект который позицеанируется как революционная игра компании новый шаг в игровом сегменте ААА игр. Новый тайтл крупнейшей мировой компании игр.... и нет перевода на 2\3 языков.. только пара языков есть и всё.. Что?! Позорище.

7

Тоже это не очень понимаю…Вы делаете игру на ближайшее десятилетие - по сути на несколько поколений игроков… Только вот война когда-нибудь закончится, а мнение и память о том, что вырезали русский язык исключительно по политическим мотивам останется навсегда.

2

Сомневаюсь. Так как это не первая крупная игра где нет перевода и элементарно со временем, причём довольно скоро будет всем пофиг кто и по каким мотивам что там вырезал. Просто будут играть и наслаждаться игрой

1

Не первая? А какие ещё были на таком хайпе? Что-то не припоминается такого. Знаю лишь, что полные локализации были не всегда. Но, субтитры с локализованным интерфейсом есть почти везде. Были.. Люди воспринимали это как что-то обыденное, и тут такой облом.

1

На таком ещё не было, но сомневаюсь что это первая настолько крупная игра. Тут его вырезали, а те что в разработке могут вообще не получить. Из крупных полностью отказалась ЕА, 2K, частично WB
Хотя может будет всё куда лучше, так как за наличие русского языка в игре ещё никого не бойкотировали и тд, а вот по продажам ударит

1

Думаю быстро сделают и может даже не они.

6

Лицо этого гения представили?

6

Ну это про ручной перевод. Машинный понятное дело быстрее сделает

7

А что здесь представлять? Хитрожопые "ребята" всегда найдут где "подзаработать". Здесь двадцатка ускользнула, не беда.) При таких амбициях и прайсах голодными не останутся.

4

Ну никто ведь не будет ждать ручной перевод несколько лет, когда есть машинный перевод, причем не плохого качества

3

Даже ручной перевод не 3 года делается, тем более с заявкой на 8 часов каждый день

2

Так зависит от количества сотрудников

2

Тут один "жирный" блогер донатит 5 мультов за стрижку налысо другого. А наскрести денег какой нибудь команде за текстовый перевод, никого не найдешь! Печально. А был бы реально неплохой пиар ход. Сразу было бы видно кто районе босс!)) Даже можно было бы устроить своему ЧСВ праздник. Что-то по типу EMPRESS))

6

Мои мысли озвучил, я то же самое подумал, когда прочитал про донаты на стрижку, он мог бы в одно лицо оплатить озвучку гта 5 или рдр 2 (там как раз 5-10 лямов надо) и навсегда войти в историю среди русскоговорящих геймеров. Видимо спускать деньги на чепуху о которой забудут все уже спустя полгода гораздо веселее.

7

Странные предъявы на самом деле.. У блогеров совсем другие интересы, да и планка их смекалки с фантазией в обществе весьма завышена.

2

Да нет, просто сожаление, что среди игрового сообщества нет таких. Ведь тут шанс личного пиара куда масштабнее...потратить таким способом лишние 100 мультов, у человека куда больше к карме прибавилось бы, учитывая размер игрового русскоговорящего сообщества.

1

Я думаю, они могут и быть, но они не в курсе событий. А даже если кто и курсанёт, пока думать будут, прикидывать, планировать, уже энтузиасты всё поперевоядят. Ведь эта задача пусть не из лёгких, но уж точно не невыполнимая.

1

Это хорошо. Лично я считаю, что если игры нет на моём родном языке - то для меня она тупо не вышла. Её просто не существует. Поэтому Тодд Говард и не получит от меня ни копейки, но в итоге то я всё равно рано или поздно поиграю в эту его игрульку да еще и с переводом от братишек.

Так держать, ребята, молодцы!

6

я когда дипломную писал, брал тексты на английском и переводил через яндекс переводчик, шобы уникальность поднять. даже он очень хорошо переводит, не говоря уже о нейросетях. думаю, что перевод будет хорошим. времена углепластика прошли.

5

У Вас, батенька, таки есть чему поучиться. Неплохо придумали, так то. И да, время совсем тупого машинного перевода уже реально давно прошли. Но, очевидно, не прошли времена людей, кто хочет сверхприбылей, типа ребят, которым двадцать лямов минимум за текстовый перевод подавай. Да за такие деньги можно было подтянуть шоубиз и озвучить всё это дело хотя бы частично.

2

наверно. на отлично защитил, лол

2

Иногда с иностранцами переписываюсь на ютубе. Интересно что перевод с русского на английский, яндекс справляется лучше гугл. Через гугл, приходится постоянно подбирать синонимы, что странно. Ведь гугл, эта одна из самых богатейших корпораций в мире, которая вкладывает в развитие своей продукции огромные деньги.

2

У Яндекса тоже полно хороших проектов,например автоперевод ютуба и т.д

1

Спасибо, что есть такие интузиасты. Терпения Вам и удачи!!!

5

Знатоки локализации в комментариях просто поражают. Машинный перевод и нейросети никогда не заменят людей при локализации игр, на это даже не стоит надеяться.

В силу всяких коммерческих тайн перевод практически всегда ведётся с минимальным количеством контекста, а это одна из важнейших вещей для переводчика. Профессионалы с многолетним опытом с трудом разбираются в этом самом контексте, по крупицам собирая информацию из всего текста игры и периодически задавая вопросы разработчикам в надежде, что те пришлют если не скриншот, то хотя бы описание той или иной сцены. Поэтому немалая часть локализаций и хромает, а вовсе не из-за того, что переводчики отбились от рук.

Но если человек хотя бы потенциально может разобраться в контексте и сделать всё по уму, то нейросеть может в лучшем случае его угадать. Только вот надеяться на угадайку при переводе миллионов слов — это всё равно, что верить в победу в казино.

5

Ага, переводят игру не играв в неё и не зная подтекста.. "К" - "качество"..)) З - "знатоки")). "Никогда не заменит" - никогда не говори "никогда". Сколько сфер деятельности уже канули влету из-за, благодаря технологиям. Поэтому лучше всего и играть в оригинал. Потому что люди с расценками минимум 20ть миллов делают свой джоб постольку-поскольку. Ты хотел прорекламить этих дорогих, финансово весьма затратных переводчиков, а по итогу ещё и принизил их. Получается, что нейросети и, даже обычные машинные переводчики переведут если не лучше, то почти на уровне. Таков вывод из твоего же комментария.)

-7

Я перевожу игры, и единственные случаи, когда нам удаётся поиграть в игру до начала работы — это случаи, когда локализацию добавляют уже после релиза, что бывает крайне редко. Если же проект переводят во время разработки, то о доступе к игре не может быть и речи.

Если из моего комментария ты сделал вывод, что человек-переводчик выдаёт худший результат, чем машина, то ты не читал мой комментарий. Во-первых, такие расценки не являются чем-то заоблачным для игры такого масштаба, и локализации всем известных AAA-проектов стоили не намного меньше (если не больше), просто игроки об этом не знают.

При минимальной оплате труда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров уже выйдет сумма миллионов в 5, а в идеале нужны ещё тестировщики и хотя бы один менеджер для организации этого труда, потому что объём работы огромнейший. Стоит ли упоминать о специализированном софте для перевода и серверах, которые тоже стоят денег?

В итоге на такой проект легко может уйти ~10 миллионов, и при этом команда из дюжины человек вовсе не будет купаться в деньгах, а будет в лучшем случае получать среднюю зарплату. А если команду увеличить и снабдить всем необходимым для работы, плюс добавить хоть какую-то наценку (в конце концов компании стремятся зарабатывать, а не просто выживать), то пресловутая сумма в 15-20 миллионов уже не кажется фантастической. Но комментаторам почему-то невдомёк.

Во-вторых, я вовсе не исключаю, что когда-нибудь машинный перевод и нейросети начнут повсеместно использовать в локализации, но разве что для предварительной подготовки текста, который всё равно придётся долго и мучительно редактировать живым людям. Если бы дело обстояло иначе, то разработчики бы уже давно отказались от услуг локализаторов и встраивали в свои игры машинный перевод, но этого не происходит именно потому, что качество такого перевода невероятно далеко от идеала, и они это знают.

Если же качество тебя не заботит — это вполне допустимый вариант,. Правда, что-то мне подсказывает, что после пары лет игры с таким переводом люди начнут выть на луну и молиться, чтобы профессиональная локализация вернулась как можно скорее.

6

Я не знаю какие ты там игры переводишь.. Лично мне перевод не нужен (но, это лично мне). С субтитрами играть не иммерсивно, а без перевода я играю уже больше тридцати лет, когда играю канеш, т.к. игрули уже давно не вставляют. Тут дело принципа, что взяли и не оставили пускай даже такую халявную локализацию на уровне сабтайтэлс и ХУДа, приблизительно на уровне, о котором ты мне поведал. Я прекрасно понимаю, что поиграть вам не удаётся, чай не пенёк обсиканный. Но, то что ты говоришь, ваш подход к работе - не зная игры её локализовывать, ноу фэкин уандэр, что у вашего брата такое инфэмес кахчество..)) Не первый год слышу и вижу жалобы на локализации.

ПОЭТОМУ и говорю, что прорекламить тебе не удалось. Скорей даже занизил, уничижил ты заслуги локализаторов.

-12

В девяностые и миллениалы никто не ныл особо и, что-то мне подсказывает, сейчас - тем паче. Цену набиваешь.

-3

А можно ссылку, парням на сиги закинуть пару косарей?

А еще объясните кто в теме, если не сложно конечно, что значит "нарисовать красивые шрифты", использовать существующие нельзя по какой причине?

5

Дело в кириллице. Не факт что в игре шрифт с поддержкой кириллических символов

2

Перевод будет уровня "Гречиха посевная", кто в котор играл знает.

4

Ага, потрачено.

Поиграй в тех же рыцарей готема, там тоже такой перевод с некоторыми правками и хрен с ходу скажешь что машинный, прогресс на месте не стоит

19

Ну как раз как выйдет можно и скачать саму игру, а то хз, патчи сейчас такие, ещё придётся всю папку целиком перекачивать

Кста, кому интересно у наших барыг появились ключи с активацией в РФ без смены региона и тд, но ценник эт капец, чет 5к за стандартное издание

4

Это дефолтная цена даже для КЗ. 70 баксов это тебе..

1

Не интересно. На меха их переработать интересней, барыг этих. Или, в суп покрошить. Много на себя брать стали обмороки, ещё и с агрессией, ещё и в не самые лучшие времена. Я надеюсь, что теперь, после их истерик даже здесь, даже совсем слепошарым ландухам стало понятно, что у продаванов/барыг вообще ничего святого. А сколько истерик было.. - Так вон оно оказывется что..))

-5

Да эт понятно, но один хрен много и не привычно ещё

1

Там регион Турция стоит то что за 5000

1

в эпоху GPT до сих пор в ручную переводят да еще и за такие бабки. Сейчас в Яндекс зайди столько переводов от нейросетей предлогают.

3

Так-то так, но машинный перевод далеко не идеален и много времени уходит на редактуру, особенно если тест не формализован.

1

Со времем доведут и до идеального состояния, если правиться легко это дело будет.

2

Да, но по моему опыту использования нейропереводчика, он распознает устойчивые выражения, словосочетания, поговорки и тп. А человек... ну, тут как придется. Убогих "человеческих" переводов полно, или взять тот же Киберпанк 2077, где половина текста просто не соответствует оригиналу

2

И какой же язык оригинал в Киберпанке 2077, по-твоему? Сами CD Project Red заявляли, что оригинала у игры нет. Все версии локализаций киберпанка можно считать оригиналом, так как все переводы игры создаются с учётом особенностей каждого конкретного языка. И потому между разными языковыми переводами игры могут быть серьёзные различия.

Учитывая всё это, скажу тебе честно, ты несёшь ересь. Разные локализации и не должны соответствовать друг другу, потому что сами языки разные. Например, японский никогда и никто не сможет достоверно перевести на английский просто потому, что английский язык очень беден на слова - на нём невозможно сказать очень многое. И потому локализаторы выкручиваются за счёт отсебятины. При переводе выдумывают похожие по смыслу выражения. Фактически занимаются фантазированием, а не точным переводом.

Ну а если учитывать, что разработчики киберпанка из Польши, значит при разработке игры и составлении её текстов они априори думали по-польски. Соответственно самым самым оригиналом можно считать только польский язык киберпанка. Русский по звучанию похож немного на польский, а значит русская локализация тоже максимально оригинал. Хотя сами разрабы, повторяю, назвали все языки локализаций оригиналом и давно объяснили, почему это так.

У сталкера 2 изначально, кстати, оригиналом был русский язык. Но теперь его вырезали из игры по политическим мотивам. Какой там язык теперь можно будет считать оригиналом? Не подскажешь? Опытный ты наш.

Короче, учи мат часть. Ты слишком мало знаешь о переводах разных языков. Походу твой опыт слишком узко ограничен.

1

Ты лучше назови мне хоть одного человека на этом сайте, который серьезно бы относился к твоим словам.

Короче, учи мат часть.

Сказал мастер передергивания фактов и подмены понятий. Оригинальный язык ВСЕГДА соответствует рынку, на который ориентирован продукт в первую очередь, поэтому сталкер, что первый, что второй - идеальный пример в этом плане. Поэтому у китайцев оригинал в 99% случаев - это китайский, потому что их внутренний рынок и так очень большой. И поэтому даже японцы всё чаще склоняются к английскому в последнее время (Death Stranding, Elden Ring).

Что касается Киберпанка, то представь себе, за основу образа одного из главных персонажей взят Киану Ривз и озвучивает его тоже Киану Ривз, прикинь? Вот попробуй теперь немного напрячь извилины и подумать, какой же всё-таки язык оригинальный.

По поводу соответствия оригиналу, когда например в основном языке есть шутка, а в переводе её почему-то нет - это тоже невозможность адаптации, сложности перевода на разные языки или просто банально переводчик затупил и не понял её?

Короче, чел, по-братски, обходи адекватных людей стороной. Ты мало того, что заражаешь всех вокруг своей тупостью, так еще и кидаешься сразу с пеной у рта что-то доказывать. Первый же коммент в мой адрес и сразу поток оскорблений, вперемешку с какими-то собственными домыслами, натянутыми на реальный мир, как сова на глобус, вместо реальных аргументов. Никто с тобой нормально общаться не хочет, и я в том числе. Всего хорошего )

1

Вообще странно что до сих пор нет продвинутых машинных переводчиков, которые переводили бы лучше людей, даже несмотря на то, что сейчас нейросети чего-то только не делают, тут и ChatGPT с огромной базой данных, и генерация картинок и даже уже видеоролики начали генерировать. Основная проблема ИИ насколько я могу догадываться в понимании контекста.

3

Тем временам разработчики сидя в секретном бункере...

3

Многие тут жалуются на то, что машинному переводу обязательно нужна коррекция. Да, это так, только вряд ли кто будет ею заниматься: взять к примеру тот же Fallout 4 -- там официальный перевод уровня Promt безо всякой коррекции (ужас, а не перевод, равно как в игре TES III), и ничего, игра продаётся в таком виде до сих пор.

3

20 миллионов текста в файлах загрузить в ИИ и через пару минут у тебя все переведено.

3

Те, кто там хотел 20 лямов - сейчас глотнули? :)

2

Они и не сказали, что будут переводить, они примерную цену ручного перевода сказали и сколько времени это займет!

1

Haoose респект тебе, помню тебя со времен асф)

2

Возвращаемся к др*чеву начала нулевых🤦‍♂️

2

нулевые еще сказкой покажутся

1

Уже много подписали, а если он будет думаю с него легче будет

1

проблема гуглоперевода в том что он одно и тоже слово в разных предложениях переведет по разному и ты сути в итоге не поймешь, так что удобоваримый перевод все равно придется вручную править

p.s. это безотносительно тех челов с 20 миллионами, модеров которые специализируются на переводах дохрена, собрать часть из них в сообщество и перевести нормально, думаю, не будет большой проблемой и обойдется в 10 раз дешевле

1

Скорее всего яндекс перевод будет.

1

Нет. Суть в том, что машинный переведёт (не всегда, кстати) одно и то же слово одинаково, вне зависимости от контекста в разных предложениях. Также у них большие проблемы с переводом терминов, идиом/фразеологизмов и по части витиеватой граммар, в т.ч пунктуации. Но, дальше этого, согласен. Там организатор скорей всего на карман пятнарик положить хотел. Лям на расходы, остальное людям.. А то и больше на карман. Бизнес, он ещё и не такой бывает. Кстати, опять же, никто не сказал, что машинный нельзя контролировать и со временем не поисправлять критические обшибки. Ну а артифишел интэллендженс вообще должен по-идее переводить на более высоком уровне. Говорят, Яндекс неплохо справляется. 20 лямов за перевод ещё и "минимум" - это конечно сильно. С такими амбициями далеко пойдут.

1

Ставлю на DeepL. Самый известный нейропереводчик сейчас, но вероятно и другие есть

4

пусть не забудут про "охлади трахание, углепластик"

1

Я бы наоборот хотел именно такое качество перевода, мало того что усложнит игру, так и поностальгировать можно было!

2

zone of games не уверены что они к выходу игры переведут больше чем заглавное меню

А новость разошлась по интернетам что энтузиасты уже почти перевели)))

1

Так никто и не говорит что будет хоть какой то полный перевод на релизе, в цитате про это и говориться что в лучшем случае на релизе стоит ждать только интерфейс и хоть какуету версию перевода в сентябре, а так если всё будет хорошо то возможно октябрю/ноябрю будет читабельный перевод

6

очень жду старфилд и респект им за руссич очень его тоже жду

1

всегда знал что они чмошники. особенно боссы из иксбокс

1

Охладите свое трахание, это всего лишь машинный перевод, а это обычно напрочь убитый смысл в некоторых предложениях. Конечно, лучше что-то чем ничего, но все таки на многое я б не рассчитывал в плане качества перевода.

1

нейросети переводят щас лучше некоторых студий проф переводчиков, особенно сленг в играх

6

STAR WARS JEDI SURVIVOR посмотри как нейронка перевела, очень качественно, в диалогах иногда коверкались слова, но адекватный человек смысл диалога сразу поймет, всё отлично у нейронок сейчас

4

Мечтать не вредно, но иногда грустно. Где в новости написано за ИИ, это будет скорее всего состряпанный на быструю руку перевод через обычный текстовый переводчик, который часто ошибается с переводом.
Можешь надеяться на что хочешь, но потом можешь стать сильно разочарованным, твое дело.

1

Ну думаю, через годик можно будет скачать сборочку с руссиком, кучей модов на исправление багов и тд.

1

О, а потом возможно будет, как с TESO, наймут одного из разрабов перевода, выкупят проект за копейки и немного допилят, и тем самым неплохо сэкономят .

1

20 млн. за кривой перевод не от профессионалов, это того не стоит

1

Они то возможно и профессионалы, типа..)) Но, сама локализация - неофициальна.

1

Даже профессионалы из студии "Пифагор" запросили за ОЗВУЧКУ игры объёмом как Ведьмак3 всего 8 лямов, А эти хотят прогнать текст через переводчик, прочитать и поправить его за 20 лямов, совсем кукухой поехали.

1

На скрине это разработчик старфилда после работы?

1

Локализаторы-энтузиасты А ты отварчик выпил -энтузиаст PG новостник

1

Страдание фигней идет по плану

0

Каманде Zone of Games Поклон и Уважение, безусловно, за их работу!

0

Они что, ближе к релизу и сабы выпилили?

Знаете, у меня даже после новости о том, что русской озвучки не будет - оставалась надежда, что я смогу поиграть на русском хотя бы в текстовом виде.

Но после того, как они выпилили тайком даже русские сабы БЛИЖЕ К РЕЛИЗУ, я теперь понимаю, что эта игра не заслуживает даже быть спираченой. Тодд Говард иди н....й с таким отношением к игрокам в СНГ.

-2

а ты любитель золотого дождя видимо?

1

Так сразу вообще то было известно, что русский язык полностью отсутствует в игре, не только озвучка, но и текст. И известно это уже очень давно.

2

Страница в стиме раньше показывала, что текстовой перевод там должен быть.

Да и новость о его отсутствии разослалась только сейчас, ровно в тот момент, когда страница в стиме обновилась, так что я как человек который не следит за новостями по старфилду 24/7 понятия знать не мог.

1

Да, Starfield, конечно, "хайпанул" своего... Уже и не припомню такого возмущения из-за локализации игры...

-2

это же игра от беседки уровня скайрима фолыча а не какого то ноунейма пубг

-3

Хайпанул, не то слово. Сколько критик теперь из-за ожиданий завышенных может вылиться..))

1

Вот вам пример с приветом от tipicall машина перевод.

Оригинал на английском:

You must been interesting, who was been behind attack on you ship. Lucky for you, I can send informations for small price.

Tipicall машина перевод:

Вам должно интересно знать, кто быть за атакой на ваш корабль. Удачный для вас, Я мог отправлять информация для малой цены.

Может и не настолько всрастости будет как в тех индушатинах. Но в целом различные обороты деепричастий, временные склонения гугл всё ещё не идёт.

А вот сам гугл когда я вручную впихнул текст и он его перевёл:

Вам должно быть интересно, кто стоял за нападением на ваш корабль. К счастью для вас, я могу отправить информацию за небольшую плату.

И вот такая не постоянность с tupicall машина переводом в индейках. Надеюсь тут хотя бы такого кринжа не будет.

-2

Прально сказануть так - Ю маст би интрстинг, ху хэз бин бихайнд зи эттак он ёр шип. Лаки фор я, Ай кэн сэнт зи информэйшен фор э смол прайс.

-4

Взял предлагаемый пример:

You must been interesting, who was been behind attack on you ship. Lucky for you, I can send informations for small price.

Вставил в гуглотранслейт и получил следующий результат:

По-моему кто-то загнался с "tupicall машина переводом" в своих фантазиях.

2

Да нет, чекни новость о машином переводе в ленте Starfield. Там в комментах чел запостил следующую вырезку:

Так шо очень даже правду написал.

0
Есть ребята, которые занялись...
Есть ребята, которые вызвались...

хе, хе ... осталось найти тех ребят, которые смогут создать условия, при которых надобность в первых двух групп ребят отпадёт, потому что разработчики снова станут локализовать свои игры сами, как делали это раньше...

Спойлер

... до событий, упоминание которых на пг запрещено

-3

Эти ребята уже есть и они работают. А разрабы всё равно будут локализовывать свои игры - никуда не денутся. Иначе снова 7Волк, Фаргус, Дядюшка Рисёч.

2

Не надо мне тут машинных переводов... Дайте пацанам бабки срубить.

-5

https://www.change.org/p/ukrainian-language-support-for-starfield?recruiter=false&utm_source=share_petition&utm_campaign=psf_combo_share_initial&utm_medium=whatsapp&utm_content=washarecopy_37225121_ru-RU%3A4&recruited_by_id=0567d190-45d3-11ee-952c-bd778ad2eb2d&share_bandit_exp=initial-37225121-en-US Есть такая петиция создали в Украине. Правда об переводе игры на Украинский язык.

-9

Там нет ничего про ужасную агрессивную агрессию, поэтому нещитово

1

оно им не очень надо, там сейчас минимум два активных сообщества, которые перевели на мову весь фол и сотни модов, включая сим сетлементс, уверен, они переключатся на старфилд прям в день его релиза

1

Это "кално" еще и на русском нет)) Обидно за "тупней" , что будут извращатся ради этого отборного кала ААА уровня

-15

пофик, английский наше все

-54
пофик, английский наше все

А почему тогда на русском пишешь?

31

ой ой, в инете грят не писать на русише, бааюсь

-4

ты лучше за себя отвечай лол))
я уже последние несколько лет прохожу все на инглише, да и всем вам бы того посоветовал бы, авось меньше нытьбы станет на пегаче, ой где русиш, почему русский не завезли((
всм скидываться на русскую локу((

-4