Делаю перевод, ищу совета...
Комментарии: 25
сначала
лучшие
Ваш комментарий
лёгкий авианосец. а не малый :D ибо такой класс
баттлекрейсер, по идее, в русском эквиваленте - линейный крейсер
CiaphasCain
да кстати линейный ++
Лине́йный кре́йсер — класс артиллерийских кораблей, имеющих вооружение, близкое к линкорам, но обладающих большей скоростью хода при более лёгком бронировании
есть еще броненосный крейсер)
ударный, тяжелый, легкий, ракетный крейсер-это категории
легкий авианосец так и есть, есть еще Эскортный авианосец и Быстроходный авианосец
дредноут он и есть дредноут
корпус, нос, корма, палуба- классика
удачи в нужном деле
Tulskiy написал:
есть еще броненосный крейсер)
ток их уже выпилили, даже перед ВМВ. хотя.. мб история как с линкорами повторится :D
А ещё, из-за глупых названий у англичашек - путаница с дредноутами и линкорами -_-
CiaphasCain
ну так у них не великий могучий)
+ они все таки лидерами были какое-то время в морском деле
люди, а как правильно "крейсеры" или "крейсера"?
Илья Рак
крейсерЫ
крейсера в ед.числе только
Илья Рак
Крейсеры более грамотно и правильно звучит. хотя, один знакомый моряк говорил оба варианта, в зависимости от контекста
CiaphasCain
вы правы, в разговорной речи разрешено использовать оба варианта( по правилам русского языка)
Люди, как назвать среднюю часть корабля? Можно, как в ванильном переводе - "корпусом", а можно и как-то по-другому.
Илья Рак
вариант-верхняя палуба
Илья Рак
по идее - нету названия конкретно того, что подразумевает игра, ибо нету никакой "cредней части" у корпуса корабля. :D ну, оставь корпусом, либо замени на "средняя секция"
И вот еще одна непонятка - "Garganthian". Понятие не имею, как перевести: либо оставить "Гаргантюа", либо заменить на "Колосс" (или что-нибудь более знакомое русскому уху).
Илья Рак
а какой смысл вкладывается в Garganthian ?
Гаргантюа это Gargantua
а вот Garganthian? раса гаргантюа ?
смысловая нагрузка не указана на слово, сложно сказать
Люди, я еще не умею толком заливать в стим. Попробуйте.
Илья Рак
проверил бы, но увы. пират. ибо жду HoI4 :D
CiaphasCain
проверил бы, но увы. пират. ибо жду HoI4 :D
Парадоксы за свои цацки в ванили много не просят. Я себе просто прикинул соотношение цена/часы_игры и предзаказал обе :) Хотя, заказывать стелларис было боязно, в отличии от HoI, который уже знаешь.
Вышла новая версия мода. Сейчас взялся обновлять перевод. Помогите придумать оригинальные названия.
Например, "Flagship" - хочу перевести как "Титан", в дань SoSE.
обновил перевод до актуальной версии мода.
Илья Рак
Залей картинку на http://imgur.com/ , потом в "Share this Image" (правая часть экрана) выбери "bb-code"
Илья Рак
Сделай перевод для МОДА - Guilli's Planet Modifiers и для МОДА - Guilli's Habitat Specialisations. Хорошие-же моды,почему на них нету нигде перевода на русский язык не пойму?!...
Mordok написал:
Парадоксы за свои цацки в ванили много не просят. Я себе просто прикинул соотношение цена/часы_игры и предзаказал обе :) Хотя, заказывать стелларис было боязно, в отличии от HoI, который уже знаешь.
так я и не говорю, что дорого или не стоят того) просто влом за раз платить >1.2k
Новое на форуме Stellaris
Вылетает с ошибкой "Could not find age giga_corrona_age"
0
Как вывести свои войска с чужой, оккупированной мной, планеты?
1
1.32.4: Мой список модов которые не совместимы с этой версией
0
Пожирание колл. разума
6
Не заканчивается война небес
1
Вылеты на версии 3.12 (Machine Age)
6
Список основных ивентов, которые дают баффы
1
При нажатии на ярлык игра не подаёт никаких признаков жизни
2
Баг с Разрушенной Квантовой Катапультой
2
Как создать новый сектор?
3
Мод на соперничество и васализацию
2
Восстание машин
4
Проблема при игре с другом
0
В чем смысл добровольно становится вассалом?
4
Повторяющиеся портреты
1
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=683230077
Люди, делаю перевод для этого мода. И ищу совета.
Как формировать названия для компонент кораблей (нос, корма...)? Посмотрел, как называются эти штуки для ванильных кораблей, посмотрел, как они называются в моде... И задумался.
А именно: для ванильных кораблей на русском языке всегда идет подпись "Корпус название", "Нос название" и т.д. А в оригинале сразу идет название, без префиксов. И что мне делать - я не знаю? Думаю, что буду соблюдать русский стиль для однообразия.
Также хотел спросить о названиях.
"Light Carrier" = "Малый авианосец", можно "Легкий авианосец"
"Battlecruiser" = "Тяжелый крейсер", тут без вариантов
"Dreadnought" = "Дредноут", можно "Дредноутъ"
А вот и сам перевод:
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=692083197