Российская команда Xbox объявила о том, что в работе над локализацией блокбастера Sunset Overdrive, выход которого состоится в октябре этого года эксклюзивно на Xbox One, принял участие Дмитрий Пучков, знаменитый российский переводчик и актер дубляжа.
Дмитрий Пучков, получивший широкую известность благодаря своим творческим переводам популярных голливудских фильмов и видеоигр, смог подчеркнуть безумную атмосферу и невероятную динамику Sunset Overdrive, вложив в перевод игры и озвучку нескольких персонажей весь свой богатый опыт, накопленный за годы работ над локализацией многих успешных проектов.
Чем вдохновлялись разработчики Sunset Overdrive при создании игры, как удалось достичь того зашкаливающего градуса безумия, который отмечают все, кому уже посчастливилось оказаться на улицах виртуального города Сансет Сити? Чтобы исчерпывающе ответить на этот вопрос, студия Insomniac Games некоторое время назад приступила к съемкам кинематографического трейлера. Что из этого вышло, вы можете узнать, посмотрев этот
.
Кроме того, корпорация Microsoft поделилась информацией о дополнительном контенте в игре, который предоставляет сезонный абонемент Sunset Overdrive, доступный для приобретения в сервисе Xbox Live и розничных сетях магазинов:
- два игровых дополнения с кампаниями, каждое из которых позволит исследовать новые локации, стать участником новых приключений и сразиться с новыми боссами. Дополнения включают в себя новые усилители, ловушки, оружие, варианты экипировки, а также новые задания — в том числе, в режиме Chaos Squad;
- игровое дополнение с четырьмя смертельно опасными видами оружиями, которыми вы сможете пополнить свой арсенал;
- шесть вариантов экипировки, два усилителя и две ловушки, которые будут доступны к моменту выхода игры.
В итоге благодаря приобретению сезонного абонемента Sunset Overdrive, чья рекомендованная розничная цена составит 799 рублей, игроки получат восемь разрушительных видов оружия, четыре смертельно опасных ловушки в режиме Chaos Squad, четыре новых усилителя и десять уникальных вариантов экипировки персонажа. Предложение позволит сэкономить 20% от стоимости трех игровых дополнений, приобретенных раздельно.
Выход игры Sunset Overdrive состоится 31 октября, ее рекомендованная розничная цена составит 2799 рублей.
Гоблин и тут успел :D
розничная цена составит 2799 рублей. Данунах
Интересно, как много в этой игре текста. Так-то обычно в шутерах и других коротких играх переводить нечего, только с шутками проблемы, не передают смысла. Там шутят про какого-то певца американского ( у нас неизвестного), а в нашем дубляже про Укупника. Противно это. "Гоблин" делает правильные переводы , а не то, что делают другие ( отсебятину). Как адаптировщик текста это да, а вот озвучка мне его не особо. Но тут благо не все он озвучит. Его озвучка хороша в шутливых переводах, которыми он и прославился, а вот кино в его озвучке.... никак . Надеюсь он примет участие в переводе какой-нибудь крупной RPG.
И тут Гоблин приуспел)
Это хорошо.
Круто! =)
Dark_Gamer_ Конечно, уже давно не слышал голос Пучкова в проектах. Переводов от него уже не дождешься. Осталось дождаться ПК-версию)
Гоблин ты лучший)
2800руб, меня даже Бог не заставить купить за такую цену.....
Должна быть годная локализация!
Присутствие Гоблина радует. Только вот сама игра мне всё же не интересна...
Как по мне то лучше Пучкову озвучить кримминал. Там у него и голос подходящий,и жаргон и бандюков как раз для его типа переводов.
sanchez752 Ну она к сожалению для Xbox One скорее всего таки будет...
"...вложив в перевод игры и озвучку нескольких персонажей весь свой богатый опыт, накопленный за годы работ над локализацией многих успешных проектов...." за такую цену там должен быть не перевод, а конфетка! Зы. Жаба меня задушить покупать игру за такую цену
В преводе гоблина норм!ещё бы sous park the stick of truth озвучил!!
Postel Saus Park Ze Stik Af Trus
отлично
Гоблин ты лучший1111111111
ХЗ,мне больше нравятся переводы Гаврилова и Володарского,они переводят прикольнее чем гоблин. У Пучкова какие то унылые переводы+унылый голос. У Володарского зато переводы жгут,там иногда такие перлы можно выловить,что под стол укатишься. Лол,помню до сих пор как в коммандо когда Шварц сказал что то типа "бастарды" переведено было как "Гнусники" ,я ещё тогда долго гадал,неужели реал есть у амеров такое слово. Достаточно посмотреть один фильм с тремя разными дорожками (Гоблин,Володарский,Дубляж) ,чтобы оценить разницу в переводе,там где в дубляже безобидные слова,а у Гоблина тупняк типа "говно" у Володарского отжиг лютый.
Какая интересная и очень важная новость.
пучков вечно все фильмы портит со своим дебильным переводом