Авторские правки локализации игры
Комментарии: 18
сначала
лучшие
Ваш комментарий
В соавторстве r1kko с запили мод на карточки отрядов мода Kislev Reborn
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2369495815
Теперь есть впечатление, что играешь за оригинальную фракцию - рекомендую попробовать.
Перевод Кислева уже включен в мой основной мод
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Мод обновлен под FLC с боссом черных орков
Ну и до кучи небольшая переработка цвета знамени в 3 вариантах
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2112796540
Мод обновлен под бета-патч 1.9.2.
Плюс в мод включена локализация модов орков с алебардами и гоблинских копьеметалок
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1871593759
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2092707068
Очередной пердёшь в сторону автора, впрочем ничего нового.
РикоЧико
Причем одному бедолаге уже на другом форуме разъяснили ценность "мнения", после чего он бодро оттуда самовыпилился. Но разум возмущенный еще кипит и вот он уже тут. Забавно :)
И еще немного правок:
- Убрана путаница между терминами "контролируйте", "сохраните власть" и "получите власть" в условиях кампаний для провинций и поселений. Теперь всегда конструкция формата "Контролируйте X поселений/провинций ..."
- Изнурены -> Изнурение [состояние героя после проведения действия]
- Army capacity - Лимит армий (Размер армии) [речь о максимальном кол-ве армий у Царей гробниц]
- Tombfleet Taskmaster – Флотский надсмотрщик (Волевой лидер флота мертвецов) [спутник Царей-гробниц]
- Исправлено несколько ситуаций с размещением значков лордов/героев после слов "лорд/герой" (теперь они корректно идут до этих терминов).
- В описание умения "Чудовища Морра" убрано лишнее упоминание склеповых упырей (умение дает бонусы только склеповым ужасам)
- битвах против вампиров -> битвах против Графов-вампиров [уточнил расу в описании трейта Кровопролитие]
- number of active Lords – количество активных лордов (… повелителей) [речь о лордах-полководцах]
- Царь-лич поклонялся своему господину Нагашу -> Царь-лич поклоняется своему господину Нагашу
- Устранено дублирование нескольких фраз и много иных мелких правок
Мод обновлен под бета-версию Da Nutz ‘N’ Boltz Update
Перенос новых строк текста и правки локализации прилагаются.
Так что если вас не устраивает "Батя битвы" как перевод "Boss of Da Field", то добро пожаловать :)
И еще немного правок, в основном сконцентрированных на Норске
- Ruinous Kiln – Губительная печь (Разрушенная печь) [здесь и ниже отсылка к Ruinous Powers – Губительным Силам]
- Ruinous Stables – Губительные стойла (Разрушенные стойла)
- Cave of Dark Offerings – Пещера темных подношений (Пещера подношений Тьме) [здесь речь о темных подношениях чемпионам-мутантам, а не о некоей сущности - Тьме]
- Offering of Slaughter/War – Жертвенник резни/войны (Резня/Война во имя богов) [как-то странно называть здания “резня” и “война”]
- Лагерь работорговцА -> Лагерь работорговцЕВ
- Тайник с мехами -> Склад мехов [речь о строящемся здании]
- Plunder Hall – Хранилище награбленного (Зал грабежа/Воинское святилище) [скорректировал название и убрал путаницу, исправив ошибку в описании квеста Трогга]
- Raiding Port – Рейдовый порт (Порт налётчиков) [непонятно зачем реально существующее название заменили на самодеятельность]
- The locals take notice and will be inspired or frightened into action – Местные обитатели заметят эффект и будут вдохновлены или напуганы (Под этим строгим взглядом местные жители немедленно забывают о лени) [описание умения героев по распространению скверны]
- Подсказка по начавшемуся Вааагх сделана более понятной
Мод обновлен под свежую бету (от 13 июля) Da Nutz ‘N’ Boltz update.
Плюсом идут дополнительные правки
- Ethereal – Бесплотность (Астрал) [характеристика различных духов, дающяя им большую сопротивляемость физическому урону]
- Убрано избыточное количество кавычек в отзеркаленных способностях
- Бронебойные удары/выстрелы – Бронебойность в ближнем/дальнем бою [бронебойный выстрел метательным топором выглядит не очень хорошо]
- Устранена путаница в послебоевых опциях Норски – теперь в описаниях отображена разница между принесением пленных в жертву богам Хаоса и убийством пленных во славу богов Хаоса
- Troll Hunter – Охотник на троллей (Тролль-охотник) [бонусная способность за победу над Троггом]
- Whorl of Raiders' Remains – Круг мёртвых налётчиков (Украшение из вражеских останков) [согласно описанию, в круг выкладываются останки своих воинов]
- Исправление формулировки основного задания в кампании Сникча на корректную (см. скриншот)
- В подсказке по Вааагх исправлена путаница между Вааагх-способностью лорда зеленокожих и боеспособностью
- Voider – Пустотник (Опустошитель) [Пустота и Опустошение – это очень разные вещи]
- Таящиеся в тумане/Туманные лазутчики -> Таящиеся-в-тумане [убрал путаницу в названии знаменитого отряда фимиров]
- your warhirds – хирды ваших воинов (боевые стада) [речь о хирдах северян]
- Vicious Assault – Жестокий штурм (Коварный штурм) [речь о способности героев Норски с описанием, говорящим о ярости и жестокости]
- Raider – Налётчик (Налеты) [трейт лордов, дающийся за многочисленные налеты]
- Looter\Butcher\Destroyer – Мародёр\Убийца\Разоритель (Грабеж\Резня\Жажда разрушения) [линейка трейтов лордов, дающихся за разорение поселений]
- Despoiler\Slaughterer\Annihilator – Разрушитель\Мясник\Уничтожитель (Страсть к разрушению\Мясник\Уничтожитель) [линейка трейтов лордов, дающихся за разрушение поселений]
- Manmade Fjord – Рукотворный фьорд (Искусственный фьорд)
- Tribal Anchorage – Стойбище племени (Прибежище племени)
- Scion of the Cold-Void – Отпрыск Хладной Пустоты (исчадие Холодной Пустоты/сын Холодной пустоты) [устранил путаницу и привел в соответствие с прозвищем Cold Voider – Хладный Пустотник]
- Устранено дублирование предложений в некоторых квестах по охоте на чудовищ Норски
- Maws of Savagery – Свирепые пасти (Дикие пасти) [название знаменитого отряда волкотварей]
- Stance: Flank Speed – Режим: Самый полный вперёд! (Режим: быстрое окружение) [реальный морской термин вместо очевидной ошибки; еще корректней был бы вариант "Самый полных ход", но для речь о парусных судах + для большинства он был бы менее понятен]
Итак, это свершилось. Гигантский объем нововведений The Twisted & The Twilight был обработан, приведен к единой терминологии и проверен на предмет ошибок. Благодаря последнему в прошлом осталась крайне раздражающая путаница между переводом The Old Ones и Ancients единым термином Древние, в ряде текстов вновь корректно появились знаки процентов и т.д. и т.п.
Список основных изменений традиционно ниже:
Ancients - Древнейшие (Древние) [Древние в РУ-лоре игры - это Old Ones]
Eldest of Ancients - Старейший из Древнейших (Старейший из Древних/древнейший из Древних) [убрал путаницу в прозвище Дуртху]
Clan Moulder - Клан Творцов (Клан Моулдер)
Spellsinger - Певица заклятий (Чаропевец) [подобное название позволяет отразить пол героинь и находятся в соответствии со стилем наименования остальных отрядов эльфов]
Spellweaver - Ткачиха заклятий (Ворожея) [новый лорд лесных эльфов]
Bladesingers - Певцы клинков (Поющие клинки) [для стилевого соответствия переводу Wardancers - Танцоры войны и аналогичным]
Glamoured - Завороженные (Зачарование) [название сглаза у околдованных Дричей лесных эльфов]
Glamourweaver - Ткачиха-ворожея (Ворожея-чаровница) [Чаровница у нас Fey Enchantress]
Glade captain - Капитан полян (Капитан поляны) [аналогично Владыке полян]
Weaver of the Winds - Ткачиха ветров (Ворожея ветров) [умение персонажа]
Champion - Чемпион (Воитель)
Accelerated Mitosis - Ускоренное деление клеток (Ускоренный митоз) [чтобы было понятно каждому]
Global recruitment duration - Длительность общего найма (Общая длительность найма)
Mortal Empires - Смертные империи (Империи смертных)
Pit Fighters of Hell’s Deep - Гладиаторы Адских Глубин (Турнирные бойцы из Адских глубин) [знаменитый отряд крысоогров]
волшебные Ветра -> Ветра магии
Brood Horror - Ужас выводка (Мрачный ужас) [монстры и ездовые животные скавенов]
Названия артефактов для улучшений Дайтом теперь корректно пишутся с заглавной буквы
Attribute: Encourage - Свойство "Воодушевление" (Свойство "Поддержка"/"Воодушевление") [убрал путаницу]
Attribute: Strider - Свойство: "Проход" (Свойство: "Проход через преграды/"Проход"") [убрал путаницу]
Attribute: Cause Fear - Свойство: "Устрашающий вид" (Свойство: "Страшный вид")
Attribute: Terror - Свойство: "Ужасающий вид" (Свойство: ужас/ужасающий вид) [убрал путаницу]
ability: "Ancients' Protection" - способность "Защита Древнейших" (способность "Защита Древнего")
агент -> герой [агенты остались в предыдущих исторических TW]
Monsters - Чудовища (Чудовища/Монстры) [убрал путаницу в названии типа отрядов]
clan Gritus - клан Гритус (клан Грит)
Lost Sylvan Knights - Погибшие леcные рыцари (Потерянные рыцари Силвании) [призраки лесных эльфов; локализаторы перепутали термины Sylvan (лесной) и Sylvania (Сильвания)]
Lesser Raise Dead - Малое оживление мертвых (Слабое оживление мертвого) [заклинание]
Skavenblight - Скавенблайт (Скверноскавен) [город]
Cave Bats - Пещерные нетопыри (Пещерные летучие мыши) [для благозвучия и сокращения названия]
Lahmian Sisterhood - Лахмийское сестринство (Сестры Лахмии)
Hag Sorceress - Ведьма-чародейка (Верховная ведьма) [титул Морати]
Unit experience gain per turn - Опыт отрядов за ход (Опыт за ход)
Crafting - Ремёсла (Создание) [обозначение типа построек]
Guided Projectile - Самонаводящиеся снаряда (Управляемый снаряд) [дословный перевод не отражает смысла особенности]
Otherworldly of Spirit - Нереальная отвага (Сверхъестественная отвага) [теперь название умения влезает в границы]
Trickster - Ловкач (Трикстер/трикстер/Ловкач/ловкач) [убрана путаница в прозвище бога Лоэка]
Свершилось - в мои правки встроен перевод мода Kislev Reborn (разрешение автора оригинального мода получено).
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Правильная последовательность модов для работы на скриншоте ниже.
Из особенностей хочу отметить технически неустранимые упоминания боевых и небесных волшебников в ряде мест вместо героев-ведьм - там автор решил не создавать свои уникальные записи, а взял готовые из оригинальной игры.
Из покушения на "основы" могу отметить перевод Chekists как Опричники и Kossars как Козары, поэтому если это изменение слишком драматично, то не мучьте себя.
Также литературные тексты в области описания способностей и заклинаний серьезно доработаны по сравнению с оригиналом с целью совпадения литературного описания действия с фактическим (чтобы вы не читали об отряде, который сложно напугать, но с эффектом 5% сопротивления физ. урону)
А так играйте, проверяйте, не ленитесь сообщать об ошибках и опечатках. Сам я играть еще пару месяцев не смогу, так что это действительно важно.
Мод обновлен для соответствия The Asrai Resurgent Update
https://www.totalwar.com/blog/the-asrai-resurgent-update/
Автор Kislev Reborn обновил мод, добавив туда новые умения для обычных и легендарных лордов и ряд фиксов.
Вслед за ним я обновил перевод мода по Кислеву.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Под впечатлением от качества орко-гоблинского юнит-мода We'z Speshul ...
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2137858622
... сделал его перевод и включил в свой мод.
Необходимый минимум для игры на скриншоте ниже
Делал не открываясь с раннего утра и до текущего момента, так что могут быть мелкие опечатки и помарки. Не ленитесь сообщать
Продолжил сотрудничество с r1kko - готов мод на карточки отрядов гномов Хаоса
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2387890941
Одновременно с этим включил перевод гномов Хаоса в свой основной мод
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Наконец-то дошли руки до правок информационной панели провинции.
Теперь термин "Рост" не используется для всего на свете и разбит на два параметра с интуитивно понятными названиями Население и Рост населения.
Долго расписывать не буду - подробности на скриншотах.
Плюс немного других правок:
- ваши налетчики -> ваши звероловы (текст о ловцах зверей Ракарта)
- на пустошах -> в пустошах
- холодном и умеренном климате -> холодном или умеренном климате [в местах, где достаточно одного условия]
- Жнецы Слаанеш -> Жнецы Слаанеша [в соответствии со склонением имени в остальных текстах]
- Эффекты провинций -> Эффекты провинции [нам всегда показывают эффекты одной конкретной провинции]
По малочисленным, но настойчивым просьбам ( :)) выпускаю бета-версию правок для The Silence & The Fury.
Все новые и измененные строки уже в ней, но ёфикация и вычитка текстов еще неполные.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041
Тем не менее, в текстах можно уже увидеть корректное описание бонусов орд зверолюдов, корректное название рун дварфов (включая добавление пропущенных слов и устранение путаницы) и десятки других правок.
Немного комментов по самым частым вопросам:
- Clan Mange - Клан Чесотки (Клан Манж) [говорящее название аналогично клану Чумы и клану Творцов]
- Торек Железнобров -> Торек Железнобровый
- Экспедиция Железноброва -> Экспедиция Торека [такая замена позволяет видеть типы сохранений на экране загрузки]
- Wargor - Гор-чемпион (Воин-гор) [уникальное название для героя, причем в описании и говорят о чемпионе зверолюдов]
- Master Rune of Groth One-Eye - Старшая руна Грота Одноглазого (Старшая руна Грота) [добавил пропущенное прозвище]
- Master Rune of Stromni Redbeard - Старшая руна Стромни Краснобородого ( Старшая руна Стромни) [добавил пропущенное прозвище]
- Rune of Penetration/Breaking - Руна пробития/раскалывания (Руна прорыва) [устранена путаница; первая руна отвечает за пробитие брони снарядами, а вторая - за урон в ближнем бою и раскалывание брони]
- Alaric - Аларик (Аларих) [вернул принятое в РУ-коммьюнити имя]
- Часть изменений на скриншотах
- Исправление путаницы с монстрами/чудовищами, кавалерией/всадниками и т.п. оставляю за кадром - просто лень повторяться
Новое на форуме Total War: Warhammer 2
Не запускается игра, ошибок нету
1
Баг транспорта
2
Проблема с текстурами на пиратке
1
Есть ли мод для запуска боя заново, не выходя на общую карту?
0
Падение FPS при игре за Трота Нечистого
1
Ошибка с модом Legions of nagash (вылетает при загрузке игры после активации самого мода)
2
Игра вылетает из-за некоторых модов
0
Как играть в совместную кампанию в Total War Warhammer II на пиратке
1
Ошибка Totalwar2: Status 88500000
2
Кратковременные зависания на карте мира в компании
3
Как присоединить Раката?
3
Так чисто вопрос на засыпку, гайд или назовите как хотите
0
SDD (Диск)
3
Как нанять убийцу у людоящеров
0
Невозможность обмениваться отрядами между армиями
0
Завершил доработку своих правок локализации TWW2 под DLC "The Warden & The Paunch".
Если вы хотите избавиться от многих ошибок и недоработок, то добро пожаловать
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1980342041