Очень удобная и легкая в использовании прога для перевода ЛЮБЫХ дополнений к игре.
Взято с нексуса. На английском.
Важно: прочитайте рид ми!
Очень удобная и легкая в использовании прога для перевода ЛЮБЫХ дополнений к игре.
Взято с нексуса. На английском.
Важно: прочитайте рид ми!
Получайте бонусы за активность на сайте и выигрывайте пополнение Steam-аккаунта или другие ценные призы.
Скачивайте файлы без ожидания и дополнительной рекламы.
Подписывайтесь на любимые игры, интересных авторов и формируйте собственную ленту постов.
ЧЕГО?? Поясни пожалуйса нормально!Ато никто не скачает так ниче у тя.
полюбому косой какой нибудь будет
Опишите подробно как этой штукой пользоваться !!!!!!!
Лучше ГЭККА ничего нет! Имхо
Блин народ реал прога!Удобно! Вот ридми на инглише,счас переведу,выложу русский перевод. Fallout 3 Localizator v1.31b ------------------------------------ Written by Yesname 2009 Fallout 3 Localizator helps people to translate Fallout 3 plugin files. Works with a dictionary to collect and store entries. You can localize any plugin fully automated. Do not need to use ESM editor or other tools. At the first start you have to build the main dictionary file. Select two master or plugin files to build it. Select the source language version of the master file in the "UK Fallout3.esm" dropdown list, select the destination language version of a master or plugin file in the "Localized ESM/ESP" dropdown list and choose your codepage, then click on the Build Main Dictionary button. For example to localize an UK plugin to Hungarian select UK version Fallout3.esm file in "UK Fallout3.esm" dropdown list, Fallout3_HU.esp in "Localized ESM/ESP" dropdown list and Central European codepage. Building main dictionary takes time, so be patient. Warning! You must use the same codepage to translate texts! You can change it, but to work with it you need to rebuild main dictionary and correct the corrupted characters in plugin dictionary (if it present) because of incompatibility. Choose the right codepage before start translating! Tool uses the codepage that stored in main dictionary. You are ready to work after the main dictionary is built. In the left pane check the plugins which you want to localize, then click on the Localize Plugins button. The selected plugins will be checked. If the main or plugin dictionary contains any localizable text from the selected plugins, it will be changed to the localized version. Texts which are not found in dictionaries will be added to the plugin dictionary. (Main dictionary never changes.) You can edit the plugin dictionary when click on the Edit Plugin Dictionary button. The dictionary editor opens. In the dropdown list select which entries you want to edit. You can check an entry in the top list to skip (Skip) localizing and/or assing to its record (ATR). Assigned entry not used in other records. Treeview shows FormIDs by record types. There you can select the FromID to list texts belonging to it and on the right pane type the translated text. Listed FormIDs can be filtered by checking plugins in tree view list on left side. It lists all plugin from which entries have been collected to the plugin dictionary. You can use the following keys in editor text box: ESC - Retrieve original localized text Ctrl + Left/Right - Change selected FormID Ctrl + Up/Down - Change selected entry Ctrl + Shift - Copy original text to text editor The entry will be stored when you leave the text editor box. Plugin dictionary automatically save after localizing or on exit. You can search through plugin dictionary if you double click on a word in the original text box or select text and right click on it. In the context menu you can switch between main and plugin dictionary to see which entries contains the searched word(s). Localizator asks you saving changed plugins on exit. It makes a backup copy of the originals appending ".original" to its filenames. If this file is present, the localizator use it to localizing. So you do not need to restore the original file if you want to relocalize for example because you changed some text. Version changes ----------------------- 1.31b - Some minor changes - Minor bugs corrected. - Main Dictionary searchable. 1.3 - Search function added, save bug corrected - Localized plugin save bug corrected: localizing a localized plugin and saving it results corrupted plugin. - Dictionary file format changed. Automatically convert dictionary files to the new version. Make a backup copy of plugin dictionary before first start! - Added a search function to the Dictionary editor. - Added assigned to record state. 1.2 - Major bug found - If a record contains more same named subrecords wrong entries stored in main dictionary. Therefore some words in translated plugins maybe wrong. This behavior is corrected. You have to rebuild main dictionary and relocalize all plugins which is already localized. Plugin dictionary is not affected, so manually translated texts are ok. 1.1b - New function added, major bug found and some minor changes - Selected codepage did not used at saving plugins. - Window icons are changed to Fallout 3 icon. - Message window is not scrolled down. Behavior corrected. - Added filtering by plugins option to dictionary editor. 1.0b - First release (beta version) - Beta version! Use it watchfully and test the localized plugin properly!
Ау! Есть кто нибудь?
люди обясните по русски как ей пользоваться,я то я её ещё утром с тугофа скачал,но неразобролся. +10 за то что вылажил
Fallout 3 Локализатор v1.31b Написано Yesname 2009 Локализатор поможет Вам перевести плагины для Fallout 3.Работает со словарём для сбора и хранения слов.Вы можете локализировать(перевести) любой плагин автоматически.Не требует для работы ESM редактор или другие программы. При первом запуске Вам потребуется составить основной словарь(main dictionary,самый адекватный перевод,который я смог сделать).Выберите два мастер(master)или плагин(plugin) файла,чтобы это сделать. Выберите языковую версию мастер-файла в появившемся списке,выберите расположение языковой версии мастер или плагин файла в появившемся "Localized ESM/ESP списке и выберите свою кодовую страницу(codepage,быть может,"кодировку"),потом кликните на кнопке "Build Main Dictionary". Например,для перевода UK(United Kingdoms,или по-русски "Обьединённые Королевства,то бишь Англия")плагина на венгерский язык,выберите английскую версию файла Fallout3.esm в списке "UK Fallout3.esm",Fallout3_HU.esp в списке "Localized ESM/ESP" и центральноевропейскую кодировку(ну точно). Составление займёт какое-то время,так что будьте терпеливы. ОСТОРОЖНО!!! Вы должны использовать ту же самую кодировку для перевода текста!Вы можете её изменить,но для работы с ней вам потребуется вновь создать основной словарь и исправить искажённые символы в словаре плагина(если он присутствует),потому что они несовместимы. Выбирайте правильную кодировку прежде чем начнёте переводить! Программа использует кодировку,которая находится в основном словаре. Вы готовы работать после создания основного словаря. В левом углу(в подокне,панельке,менюше,и т.д.)проверьте и отметьте плагины,которые вы хотите перевести,потом кликните по кнопке "Localize Plugins". Выбранные плагины будут проверены.Если мастер или плагин словари содержат любой переводимый текст в выбранных плагинах,он будет заменён на переведённую версию.Текст,который не был найден в словаре,будет добавлен в словарь плагина(основной(main)словарь никогда не изменяется). Вы можете редактировать словарь плагина если кликните на кнопку "Edit Plugin Dictionary".Откроется редактор словаря. В появившемся списке выберите данные,которые хотите изменить.Вы можете проверить элементы топ листа(top list)на пропуск локализации и/или запись их через задницу(чесслово,так там и написано)(ATR).Обозначенные элементы не будут использоваться в других записях. Предварительный показ типа записи FormIDs.Здесь вы можете выбрать принадлежность текстового списка FormID к отображаемому в правой менюшке(окне,подокне,панельке)переводимому тексту(который походу мы и переводим...блин,сейчас хочу быть америкосом).Указанные FormIDs могут быть отфильтрованы контрольным плагином в менюшке-дереве на левой стороне( силы:-) ).Она(менюшка)включает в себя все плагины от данных,которые собраны в словаре плагина. Вы можете использовать нижеследующие клавиши в текстовом редакторе: ESC-возвращает оригинальный локализованный текст; Ctrl+Left/Right-меняет выбранный FormID; Ctrl+Up/Down-меняет выбранный элемент; Ctrl+Shift-копирует оригинальный текст в редактор(текста).(Бл.ть устал пристрелите меня!!!) Элемент будет сохранён когда вы выйдете из текстового редактора.Словарь плагина автоматически сохранится после перевода текста или при выходе из программы. Вы можете активировать поиск через словарь плагина если два раза кликните на слове в оригинальном(исходном)текстовом блоке или выделив текст и кликнув на нём правой кнопкой мыши.В контекстном меню(думаю,догадаетесь.Или нет?...))))вы можете переключатся между мастер(основным)и плагин словарями,чтобы увидеть,какие элементы содержат требуемые слова(слово). Локализатор спрашивает о сохранении данных при выходе,создаёт резервные копии оригинала с добавлением ".original" к их названию.Если этот файл(перевод слова present:представлять,обеспечивать,присутствовать,настоящее,настоящий,современный-хрен знает,что оно тут означает),локализатор использует его для перевода.Таким образом,вам не требуется восстанавливать оригинальный файл если вы захотите его перелокализовать(извините за выносящее мозг слово),потому что Вы изменили некоторый текст(кто-нить понял?) Не буду писать об изменениях в версии(всё равно и так понятно),так что это всё.Блин,чтоб я ещё раз!!! Кто-нить за это поднимет мне уровень эксперта в Fallout 3?Я всё переводил без словаря и автоперевода.Вспомнил школьную программу английского.Потратил час жизни,в конце-концов! ДАЙТЕ ХОТЯ БЫ МЕДАЛЬ!!! :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Спасибо большое!
Блин,надеюсь посмеётесь и хоть чё-нить поймёте...
Помогите, пожалуйста, разобраться. В разделе UK Fallout3.esm выбираю ФАИЛ С ТАКИМ же названием, в разделе Localized ESM/ESP выбираю rusian.esp в разделе Codepage кирлица (widows). Жму Main Dictionary, дальше отмечаю галочками моды и жму Localise plugins. Edit plugin dictionary 3 вкладки Localized, UNLocalized, skipped. Отмеченная галочкой фраза с переводом в нижнем поле переходит допустим из папки UNLocalized в паку Localized или если её и там отметить то фраза переходит в папку skipped… выбираю мод, вписываю новую строку в поле, отмечаю галочкой, фраза переходит в папку Localized, выхожу из проги вхожу в игру всё что перевел всё напрасно… изменено только то что было переведено когда нажал Localise plugins в начале.. и всё. Всё остальное как было на английском так и осталось. Подскажите, пожалуйста, что я делаю не так.. p.s есть такой мод про тропический остров так вот после попытки перевести его скромные диалоги (там переводить то особо нечего) игрушка при загрузке вообще виснет на заставке там где должно быть: новая игра, загрузить и т.д этих менюшек нет вообще только экран с челом в силовой броне и музыка….. м….дя..
где то я уже это видел звяг червяг ты где такие картинки достаешь?
он их нарисовал в фотошопе... надо же как-то выпендриться, раз моды делать не умеет, а остальным оценки занижает... хотя такие картинки в PS сделать - минут 10 при наличии шрифтов и этого унылого червяка.
Отличная программа +10
Всё червяг умеет он уже вылажил +10
Весьма полезная прога. +10 однозначно.
2 Александр 815: Когда дойдут моды,тогда посмотрим,как он может. 2 Schum121: С нуля минут 6 максимум при условии хорошего знания фотошопа.
модостроители почему в FALLOUT 3 нет дождя? может решите эту проблему а ? :)
круто тепер можно переводить плагины.Спасибо +10
На счёт программы ничего сказать не могу. А вот с - FALLOUT XP 06.04.09 09:56 модостроители почему в FALLOUT 3 нет дождя? может решите эту проблему а ? :) - полностью согласен. Да ещё хотел сказать: прошёл вчера DEAD SPACE. Действительно великолепная работа разработчиков этой игры. Почему бы в FALLOUT 3 не добавить бы той самой жуткой атмосферы (оригинальные звуки, музыка, звоны, скрежеты и т.д.). Эту часть в игре я не чувствую, если только малую долю. И стоит всё это добавить в первую очередь для PITTa это самое то, ну и для других локаций, мест. Только не надо говорить, что это уже будет не FALLOUT. Не забывайте, это "Fallout 3", совершенно другая игра. Кто сможет попробуйте сделать.
DEAD SPACE Супер! я сам играл и я только за штоб добавить бы той самой жуткой атмосферы!!!
Спасибо +10
виталий тат загрузи квест Vauly 74(есть на плее) там такой атмосферы навалом.Dead Space игра крутая я её 2 раза прошёл.
Народ,плиззз,выручайте.Я чет не понял как етой прогой переводить:(((((((Вродь делал как написано усе,а Pitt серано англ остался:((((
Пацталом xDDDDD Английская прога для перевода С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!!! xDDDD
В помощь чутка: цитирую: "Если этот файл (перевод слова present: представлять, настоящее, настоящий, современный - хрен знает, что оно тут означает), локализатор использует его для перевода." Present в данном случае в варианте представлять - то есть: "Если этот файл представлен (в значении предоставлен - присутствует и прога знает, что он есть), локализатор использует его для перевода." Хорошая прога. +10. L0bster 13, огромное тебе спасибо за старания. Переводчик из тебя прекрасный. Чутка только опыта и сноровки не хватает :) А вот и медаль (к сожалению могу только такую предложить): \\\\\\\\\\\////////// .\\\\\\\\\\///////// ...\\\\\\\\//////// .....\\\\\\/////// ......|||||||||||| ...../ ............ \ .../ ................ \ ./........ За ........\ | Качественный | .\... перевод! .../ ..\ ................. / ....\_________/
ЭТО...ЭТО...ЭТО СУПЕЕЕЕЕР +1000000000000000000000000000000000000000000000000
вобще классная программка!!!+10
SEK320 После того как сам переведешь нелокализованные файлы еще раз нажми Localize
Отличная прога, но если текста много, то скрывается окно куда перевод вставляется. Как его "растянуть"? Кто знает?
норм прога, но могу без нее моды переводить)а так +10
Отличная прога, но если текста много, то скрывается окно куда перевод вставляется. Как его "растянуть"? Кто знает? Может виделить часть текста и перевести ее?? или так нельзя? я просто не пробовал