Сегодня серии Guilty Gear исполнилось 25 лет - 14 мая 1998 года вышла самая первая игра и команда переводчиков Like A Dragon Kiwami решила по своему отпраздновать это событие представив текстовый перевод на русский язык для последней части серии Guilty Gear Strive.
Guilty Gear -Strive- - это последняя часть получившей признание критиков и игроков франшизы файтингов Guilty Gear. Созданная Дайсукэ Исиватари и разработанная Arc System Works, Guilty Gear -Strive- поддерживает репутацию серии благодаря высокооктановому саундтреку, революционной гибридной 2D/3D графике и напряженному геймплею.
Скачать можно прямо на нашем сайте через торрент.
Превьюха на 12 из 10!!!
Салогвинов одобряет?
У Байкен груди меньше. Это всё моды.
Её во всех модах раздевают или делают как на превью https://www.youtube.com/watch?v=6Liblv6E4gc&ab_channel=Dateye
Поиграй в игру, удивишься
Музыка там офигенная, теперь поиграю)
ещё бы блеиз блю на ру перевести
можно потрогать?
Оно то может и хорошо, но про игру впервые слышу. Как вообще, стоит играть?
Безусловно. Отличный файтинг с хорошим лором, классным дизайном и драйвовой музыкой
Два ядра- два гига
Интересно, вот эта злая дама, с картинки, своими мячами забивает оппонентов насмерть, что ли?
Если не забьет, то задушит точно))
Дождались
в это стоит поиграть хотя бы из-за мода на Metal Gear Rising
Так-с... Сразу скажу тем, кто обрадовался. Я пощупал перевод в течении 20 минут. Чутка порылся в глоссарии, сыграл пару боёв с ИИ и начал смотреть историю. И при всём моём уважении к порыву и стараниям ребят, у меня чуть не случился лингвистический инфаркт. Даже к тому немногому, что видел, у меня дохреналион вопросов. Некоторые вещи не стоило переводить, нестыковки, меняющие то оттенок сказанного, то даже его смысл. А попались и места, где в одном месте стали, например, переводить по транскрипкии, а в другом не стали. Странная штука в общем
Почитайте наш пост на ЗОГе. Там на большинство вопросов даны ответы.
https://forum.zoneofgames.ru/topic/66553-guilty-gear-strive/?do=findComment&comment=1147358
Простите, а на КАКИЕ вопросы? О том, почему даже в рамках, например, перевода имён уже видны разные подходы? О том, что перевод совершенно не соответствует оригиналу в некоторых местах? В посте по ссылке ничего такого нету.
Давайте я вам отвечу на интересующие вещи, если вы уточните о чём конкретно речь.
Ну, давайте, для примера, возьмём пару имён персонажей. Happy Chaos и Ramlethal Valentine. Переведены соответственно Хэппи Кейос и Рамлеталь Валентайн.
Первое переведено по принципу "что слышу то и пишу". Второе (В частности, первое слово) по принципу "что пришло в голову" (т.к. произносится именно [Рамлефал].
1 - почему разный подход?
2 - Откуда взялось "рамлеТалЬ"?
3 - Зачем было переводить слово Chaos, если оно, к слову, отражает суть персонажа и лучше было бы всё-таки оставить именно Хаос, а не придумывать велосипед
И отдельный вопрос: Был ли подгон по лору? Во время просмотра глоссария наткнулся на "Агни Экс". Вот только в Guilty Gear Xrd, где этот приём фигурирует в сюжете, Габриэль прямо говорит (приведу транскрипцию русскими буквами): "I call it... Angi X"\"Ай кол ит... Агни Тэн" (т.е. Агни 10).
И это только малая часть того, на что меня хватило
Потому что в игре учитывается происхождение. Английские названия написаны с учётом фонетики английского языка, немецкие немецкого, эсперанто и португальский и остальное по тому же принципу.
Happy Chaos - ˈhæpi ˈkeɪɒs - Хэппи Кейос - ハッピーケイオス
У Рам все удары написаны на эсперанто, вот и результат.
Т.е. если японцы не написали Хаос через кандзи, а написали катаканой, значит они захотели это слово затранслитить, мы просто повторяем за оригиналом.
Так как весь сюжет у нас будет представлен как минимум в видео формате, то перевод на всё части согласуется и будет единообразен.
Попробую попроще. Если в переводе с японского на английский удар переводили - у нас он переведён. Если его транслитили (записывали на разных языках) у нас сделано как в японском (написано транслитом - катаканой).
p.s. С Агни Экс перепроверил, действительно косячок, спасибо. Будет Агни Тен.