на главную
об игре
The Suffering 08.03.2004

Как The Suffering на русский озвучивали. Часть 1

Не так давно студия Mechanics VoiceOver анонсировала профессиональную локализацию хоррора The Suffering. А сегодня делится процессом озвучивания со студии. В ролике представлены персонажи из интро, а также зачитка дневников. Роли исполняли актёры: Валерий Сторожик (голос Тома Хэнкса и Сэма Фишера из Splinter Cell), Геннадий Новиков, Мария Федосова и Артём Чернов.

Будет заново переведён текст и перерисованы дневники, ведь официальное издание от Нового Диска содержало массу неточностей и ошибок, как технических, так и в плане непосредственно перевода. А те, кто локализацию не ждут, могут просто с интересом понаблюдать за работой актёров :)

Также сейчас студия занимается локализациями Dead Space Remake (с возвращением некоторых голосов из озвучки оригинала 2008 года), Max Payne 3, Hi-Fi Rush и GTA Vice City.

Озвучка The Suffering и всех вышеназванных проектов ожидается в этом году.

Комментарии: 33
Ваш комментарий

Как по мне это круто что такую старенькую игру взялись переозвучить. Перевод Володарского был забавный конечно. Ещеб вторую сразу перевели. Она конечно похуже первой но всё-таки что полностью дилогия была.

3

Так у второй же нормальная озвучка и перевод. Там не стали издеваться над текстом локализаторы, как до этого поиздевались в первой.

0

Ну так это-то и немного грустно. В первой части в том числе благодаря переводу была "своя атмосфера". Вторая в этом плане эту атмосферу подрастеряла.

0

В первой части текст русский переводом сложно назвать, ибо там каждая вторая реплика переведена неверно. И нет, речь не про дословщину и тд, мы сами знаем что такое адаптация и укладка прекрасно, но там то абсолютно рандомный текст местами или же просто противоположный смысл. Против стилистики одноголосой вхс и той атмосферы ничего не имею, но если бы она суть не искажала напрочь, то это было бы одно, а по факту имеем мы совсем обратное там.

0

Ну, это ж как раз суть атмосферы, вроде того, что персонаж кричит "НЕЕЕЕЕЕЕТ", а Володарский озвучивает "НЕТ!"))

Да и опять же, для многих это времена озвучек и переводов от фаргуса и 7го волка. Надмозги и вот это вот всё)

0

это атмосфера не игры, а видеосалонов 90-х, когда вы перестанете путать хрен с маслом? XD

0

эх, вот каким играм ремейки и ремастеры нужны

3

Будет повод перепройти игру.

3

одноголосая закадровая. Это первая часть игры, а не вторая

1

Макс Пейн 3? Кто же будет Макса озвучивать?

0

Почему бы лучше не взяться за игры в которых перевод почти отсутствует например Spider Man Web of Shadows ?

0

Зачем переводить игру 20ти летней давности? Как по мне лучше что-то более новое переводить.

-4

Потому что новые игры не дотягивают до уровня 20 летней давности.

11

да, но играть то в неё кто будет два с половиной олда? ради небольшого количества людей вкладывать не малые ресурсы?

-2

блин им делать нехер? лучше бы Fallout 4 перевели

-4

В fallout 4 в англ. озвучке было озвучено около 110 тыс. строк, в сафферинге же весь текс уместиться на паре листов А4. Почувствуй разницу, что называется. Озвучить фолыч - это титанический труд с огромным количеством затраченных человеко часов

1

это понятно, ну если выкинуть ту всю старую херабору которой они занимаются и заняться только фаллаутом было бы примерно равнозначно

0

а на саферинг 20 летней давности зачем оно на мнадо?))))))))))))0

-1

Видимо кому-то надо раз решили сделать перевод. Люди делают озвучку на собственные средства, или средства которые им на это задонатили, поэтому порицать, как минимум не правильно.

1