на главную
об игре

Исправления русских текстур для локализации от GameVoice

Первое прохождение с локализацией от GameVoice, для меня, оказалось немного затруднительным. Хоть я и прошел игру и она мне даже очень понравилась, но переведенные текстуры слегка исказили впечатления. Те, кто уже играл знают, что в игре нет привычного "журнала заданий", где можно посмотреть конкретную цель, а значит визуальная часть (текстуры и модели) играет очень важную роль в повествовании.

В общем я решил исправить текстуры локализации.
Проблема в том, что звук, текст и текстуры не совпадают между собой, что может затруднить прохождение.
Яркий пример, который я хорошо запомнил:

Наш спутник говорит о "шаттле", текст и звук совпадают, но в терминале красуется надпись "челнок",
Или еще один забавный момент кроется в надписи "Глубоководный подъем", вернее было бы "Глубоководный спуск", или "Глубоководное погружение" (в этом случае даже сохраняется аббревиатура "ГП", которая используется в диалогах и размещена на некоторых текстурах), так же можно отметить некорректный перевод станций в одной из начальных сцен. Подобных примеров масса.


Сравнения текстуры одного из терминалов:

Текстура от GameVoice

Моя текстура (обновлено от 03.01.2022)

Оригинальная текстура

Как сразу заметно, моя текстура использует оригинальный шрифт без сжатия текста, соблюдает отступы и отражает ту информацию, которая о которой идет речь в диалогах. Так же я исправил некоторые искажения, что вышли у GameVoice.

Пока я на начальной стадии и сделал всего пару текстур, но дело, пока, забрасывать не собираюсь.
Буду стараться сделать по 1-3 текстуры в день, так как это очень трудоемко + нужно проверить задействование объектов, в целом, в сюжете.

Я знаю, что есть еще локализация от Creative_CLub, но я с ней еще не играл, возможно займусь позже.

Здесь я планирую вести небольшой отчет о проделанной работе до того момента, как выложу исправления в свободный доступ.


UPD 03.01.2022
Проходив игру я понял, что "шаттлы" в игре, это некий аналог обычного метро, соединяющее почти все станции, а текстура из примера это панель, информирующая о местонахождении шаттлов, следовательно я просто загуглил metrolink и сделал панель, схожую на обычное расписание метро.

Комментарии: 5
Ваш комментарий

И еще:
В целом все названия основаны на греческом языке и все что-то значат.
Например SOMA с греческого переводится как "ТЕЛО", это, так же, подтвердил и один из разработчиков игры в обсуждениях в Стим.

2

Теперь за процессом можно следить из Стима.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2706437694

2

Я себя недооценил и за этот день сделал больше текстур, чем задумывал.
Теперь у видимого текста будут свои текстуры поверхности, а также непрозрачность и свечение, как у оригинала, ну и исправления смыслового содержания, куда без них.

Пример:

Текстура GameVoice

Моя текстура

Оригинал

UPD 03.01.2022
Я уже писал, что мои работы будут отображать оригинальные текстуры поверхности,
думаю, скоро я смогу похвастаться еще парочкой текстур. Дело еще живет и я не собираюсь его бросать на полпути. В локализации от GameVoice, если и есть имитация поверхности, то она сделана из остатков оригинала (то есть если есть какой-то логотип с нужной текстурой, то его разделяют и лепят из этого текстуры для локализации), я же пошел другим путем, сначала я восстанавливаю текстуру (ищу ее или восстанавливаю с помощью нейросети), после чего накладываю на текст, из-за чего текст выглядит максимально приближенно к оригиналу, и без швов (как в локализации GameVoice).

UPD 2

1) GameVoice; 2) Моя текстура; 3) Оригинал.
Я восстановил текстуру и наложил ее на текст + соблюдал интервал между символами.
Вариант №1 (GameVoice) выглядит жирнее чем остальные, это из-за того, что их текст имеет обводку черным цветом.

1

А вот это совсем пушечка

Спойлер

БиомеханиЕка
Да, это текстура от GameVoice, я нашел это чудо случайно, так же нашел еще не переведенные текстуры, яркий пример в игре можно найти на спутнике в конце игры.

1

На момент 04.01.2022 готово около 50 текстур, сейчас занимаюсь меню игры.

1