Доброго времени суток уважаемая аудитория портала Playground, если вы впервые знакомитесь с нашим отчётом, то рекомендую прочесть два предыдущих блога, в которых мы также делились интересной информацией и скриншотами!
Предыдущие отчёты:
- Первый: Начало нашего перевода, первые шаги.
- Второй: О технической составляющей, черновой перевод, первые текстуры.
Благодаря тому, что у нас уже была готова черновая версия сюжетных диалогов и заставок, а также готовый интерфейс мы предоставили ранний доступ к альфа-версии перевода тестерам, дабы они оценили проделанную работу, а также поделились общими впечатлениями, исходя из которых мы отталкивались при редактуре, которая была начата не так давно.
Пару дней назад мы закончили полную редактуру всех имеющихся диалогов, всплывающих разговоров и сюжетных заставок в первой главе.
Мы с радостью готовы продемонстрировать проделанную работу нашей дорогой публике, прямая трансляция, а после запись появится на Playground. В скором времени мы также планируем опубликовать некий анонс, который порадует всех любителей серии, и тех, кто желает ознакомится с ней на русском языке.
Отчёт в цифрах:
- Энциклопедия: 50%
- Всплывающие диалоги: 38%
- Редактура сюжета: 3%
- Меню и интерфейс: 40% (Учитывая то, что практически за две недели были переведены почти все имеющиеся приёмы, которые может прокачать Кирью).
- Побочные задания: 3% (Чередуются с обычным текстом, если и выслеживать, то только намеренно, переводим по порядку, отследить практически невозможно).
- Предметы: 10% (Благодаря помощи человека знакомого с японской кухней смогли перевести некоторые блюда, хочется перевести описания и названия максимально вкусно).
- Мини-игры: 5% (Переведены некоторые текстуры и интерфейс, мини-игры оставлены под конец перевода.)
- Текстуры: 48% (Сделали не так много, но были те, у которых нарушены координаты.)
- Сюжетные киносцены: 100%
- Сюжетные диалоги: 50% (Также разбросанный неизвестно где текст).
Ну ок, верим, надеемся, ждем.
молодцы.. ещё бы гремлин не страдал пмс и нормально работал над нулёвкой вообще шикарно было бы
Привет гримлену )
Респект и уважение.
Так, а не знакомому с серией, с чего начинать - 0 или кивами?
Portmen с 0
Portmen Обязательно с 0
Для фанатов Якузы хорошая новость ждёмс
Если смотреть картинку, то в тексте-перевода как-будто имеется ошибка Кирью-Сан, а не Чан по идее. У японцев вроде Сан добавляется
bsww В японском языке дофига именных суффиксов (сан, чан, тян, кун и т.д.), и конкретно Маджима обращается к Кирью через чан, Kiryu-chan.
bsww сан это такое вежливое обращение а чан это уменьшительно-ласкательное обращение поэтому он оброщается к нему не сан а тян.
круто, жаль 0 еще не локализована
-zotik- вобще то ее тоже переводят уже несколько глав можно скачать и поиграть.
-zotik- в смысле есть до 6 главы даже
для чего а главное зачем
Интересно! Если есть прогресс, то уже хорошо))) Newworld_DESTROYER Чтобы НАШ народ ознакомились с легендарной серией "Подобный Дракону", что ещё?
LarsJunFan Легендарная-то, может, и легендарная, но первая кивами чуть ли не самая слабая часть серии в плане сюжета. Лучше бы перевод Yakuza 0 сделали. Я понимаю, что там больше намного, но оно того бы стоило.
Jafes Так там уже 10 глав и перевели, и в открытом доступе перевод
XBoy360 Ничего себе. Я честно не знал, когда смотрел в последний раз, всё было глухо.
Jafes
Значит ты не играл в оригинал =_=