Внештатные переводчики Nintendo остаются за кадром - такова политика компании, утверждают СМИ

В индустрии видеоигр, где успех часто измеряется миллионами проданных копий и восторженными отзывами фанатов, существует группа профессионалов, чей вклад остаётся в тени. Речь идёт о внештатных переводчиках, работающих над играми Nintendo. Портал Game Developer провёл расследование, раскрывающее неоднозначную политику японского гиганта в отношении этих специалистов.

Журналисты побеседовали с несколькими переводчиками, участвовавшими в локализации таких хитов, как The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и Super Mario RPG. Все они работали через сторонние агентства, такие как Localsoft, и предпочли сохранить анонимность из опасений за свою карьеру.

Главная проблема заключается в том, что Nintendo систематически не упоминает внештатных переводчиков в титрах своих игр. Один из источников поделился любопытным наблюдением: будучи штатным сотрудником Nintendo, он регулярно видел своё имя в титрах. Однако, перейдя на внештатную работу через Localsoft, он больше не получил ни одного упоминания, несмотря на участие в крупных проектах.

Ситуация усугубляется жесткими условиями контрактов. Nintendo требует от переводчиков подписания соглашений о неразглашении сроком на десять лет, что фактически лишает их возможности обсуждать или продвигать свою работу. Журналисты Game Developer смогли ознакомиться с этими документами и подтвердить их подлинность.

Масштаб проблемы становится очевиден при анализе титров. Например, в Paper Mario: The Thousand-Year Door за локализацию на восемь языков отмечены всего шесть человек, хотя, по оценкам специалистов, такой проект требует участия как минимум 25 переводчиков.

Последствия этой политики для карьеры переводчиков весьма серьёзны. Отсутствие упоминаний в титрах и невозможность обсуждать свою работу существенно ограничивают их шансы на получение новых заказов и развитие в профессии. Один из источников рассказал, что после завершения проекта для Nintendo ему потребовались месяцы, чтобы снова найти стабильную работу.

Примечательно, что проблема не ограничивается только Nintendo. Внутри переводческих агентств также часто запрещают обсуждать эту ситуацию, что создаёт замкнутый круг молчания. Когда вопрос всё же поднимается, стороны склонны обвинять друг друга, не предлагая конструктивных решений.

Специалисты отрасли характеризуют сложившуюся ситуацию как «нелепую» и «несправедливую». Они подчёркивают, что попытки противостоять этой практике могут привести к занесению в чёрные списки, что в индустрии, где даже небольшой перерыв может иметь долгосрочные последствия, равносильно профессиональному самоубийству.

Комментарии: 11
Ваш комментарий

Нинтендо компания дерьма, никогда такого не было и вот опять

13

Учитывая качество переводов большинства игр, и в частотности с японского на английский, то скорее бы уже их всех заменил ИИ, который не будет вставлять в перевод своих тараканов типа лгбтни и прочей повесточки, и не будет лепить отсебятину, которая не имеет ничего общего с оригинальным текстом, переписывая характеры персонажей и даже весь сюжет. А потом придёт черёд редакторов и прочих переписчиков перевода, которые занимаются таким же непотребством.

4

Всегда не понимал, зачем дегенераты на переводчиках вечно отсебятину вставляют. Это такое "желание" сделать что-то своё? Ладно проблемы при дубляже или в каких-нибудь примерах и речевых оборотах, но иногда просто по приколу это делают.

2

Учитывая чо они там в paper mario понаписали, их всех на мороз нужно выгнать.

3

А можно подробнее? Честно, не в курсе ситуации, но довольно интересно

0

В игре есть персонаж по имени Вивиан девочка-призрак, но потом признаёт что на самом деле она мальчик. В оригинальной версии Nintendo GameCube этого не было, но хочу отметить, что в японском версии Вивиан тоже является трапом в ремейке, так и в оригинале.

0

Тогда претензия, получается, не относится к переводчикам

0

Ну так их для того и выводят на аутсорс, чтобы меньше платить и не позволить наработать портфолио на крупных проектах, с последующим смены места работы.

0

Вспомнился автор новелы Overlord.... тоже пишет, и мангу и аниме сделали. А он решил бросить из-за того что денег как не видел так и не видит и вообще до сих пор работает в офисе.

Ну... японцы и их корпоративная политика.

0

Нинтендо - самая отвратительная компания из всех, что я знаю. Хуже даже чем EA и Activision Blizzard. Будто у них в офисе сидят те самые эффективные менеджеры "Приятели Бада" из сериала Fallout

-3

Да вообще насрать какие они там, главное что делают хорошие игры которые можно загрузить на прошитый сыч.

2